A detailed schedule of the 549 open letters of credit and the 40 cases referred to in paragraphs 11 and 13 above can be made available upon request. |
Подробный список 549 открытых аккредитивов и тех 40 случаев, о которых говорится в пунктах 11 и 13 выше, может быть представлен по запросу. |
(a) The secretariat will formally request from each contractor the data sets described herein for completing the geological model. |
а) секретариат направит каждому контрактору официальный запрос о представлении рядов данных, охарактеризованных в настоящем документе, в целях завершения геологической модели; |
The Security Council could request IAEA to provide details of the withdrawing State's compliance with safeguards requirements, processing and enrichment capabilities and any holdings of enriched uranium and plutonium. |
Совет Безопасности может попросить МАГАТЭ дать подробную информацию о выполнении выходящим из Договора государством требований по гарантиям, о его возможностях переработки и обогащения и о его запасах обогащенного урана и плутония. |
(c) Individual internal audit, inspection and evaluation reports to be provided to the oversight board, on request; |
с) отдельные доклады о внутренних ревизиях, инспекциях и оценках должны представляться надзорному совету по его просьбе; |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following table showing the status of each of the proposals presented in the initial report: |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена следующая таблица, в которой приводится информация о ситуации в связи с каждым предложением, представленным в первоначальном докладе. |
A few delegations recalled the request that the consolidated version of the rules of procedure of the General Assembly be made available in all official languages in print and online. |
Несколько делегаций напомнили просьбу о том, чтобы подготовить сводный вариант правил процедуры Генеральной Ассамблеи на всех официальных языках в печатном и электронном виде. |
In response to a request I received last December from the President of the General Assembly, the document I am presenting today elaborates on steps to build State capacity and to strengthen the Organization's work in that field. |
В ответ на просьбу Председателя Генеральной Ассамблеи, полученную мною в декабре прошлого года, в документе, который я представляю сегодня, я рассказываю о шагах по наращиванию государственного потенциала и по укреплению деятельности Организации в этой сфере. |
The Bavarian Higher Regional Court refused to recognize the award and declare it enforceable since the claimant failed to make a procedurally valid request at the oral hearing before the Court. |
Баварский верховный суд отказался признать арбитражное решение и заявить о возможности приведения его в исполнение, поскольку истец не представил действительного в процессуальном отношении ходатайства в ходе устного разбирательства в суде. |
On the basis of the official request from the Government of Nicaragua, the OAS General Assembly issued a resolution appointing a commission of military experts from the Inter-American Defense Board to assess the situation in cooperation with the Nicaraguan Armed Forces and to propose possible solutions. |
На основе официального ходатайства правительства Никарагуа была принята резолюция Генеральной Ассамблеи ОАГ о назначении комитета военных экспертов при Межамериканском совете обороны, с тем чтобы оценить ситуацию совместно с никарагуанской армией и предложить возможные решения. |
27(A) Arbitral tribunal may request assistance of court in taking evidence (art. 27) |
27(А) Арбитражный суд может обратиться к суду с просьбой о содействии в получении доказательств (статья 27) |
If a person claims that his/her property rights have been violated due to refusal to register a sale in a specific area, he/she may file a request in writing to the Municipal Administrator to reconsider his/her decision made under section 3 UNMIK Regulation No. 2001/17. |
Если какое-либо лицо утверждает, что его права собственности были нарушены вследствие отказа в регистрации акта продажи в конкретном районе, оно может направить письменную просьбу администратору муниципалитета о пересмотре его решения, принятого в соответствии с разделом З Распоряжения МООНК Nº 2001/17. |
In response to a request by OHCHR on human rights obligations related to equitable access to safe drinking water and sanitation, Bahrain informed the Office of its National Plan of Action, development programmes, public policies or emergency responses on the issue. |
В ответ на запрос УВКПЧ относительно обязательств в области прав человека, касающихся справедливого доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, Бахрейн проинформировал Управление о своем Национальном плане действий, программах развития, государственных стратегиях и экстренных мерах реагирования в этой области24. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the number of judgements of the United Nations Administrative Tribunal involving a person who has had prior contact with the Ombudsman's Office. |
После запроса Консультативный комитет получил дополнительную информацию о числе решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к лицам, которые ранее обращались в Канцелярию Омбудсмена. |
At the request of the Assistant High Commissioner the Service has also prepared a paper on the implications of the Cluster Approach for UNHCR's work in relation to refugee situations and mixed movements. |
По просьбе помощника Верховного комиссара Служба также подготовила документ о последствиях кластерного подхода для деятельности УВКБ в связи с беженскими ситуациями и смешанными миграционными потоками. |
It was recalled the interpretation given by WP., following a request from the Office of Legal Affairs, that Contracting Parties to the 1958 Agreement were bound to recognize all approvals granted under such Regulations. |
Напоминалось о толковании, которое было дано WP. после запроса Управления по правовым вопросам, относительно того, что Договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года обязаны признавать все официальные утверждения, предоставленные на основании таких правил. |
In a communication dated 3 March 2008, the Permanent Mission of Australia to the United Nations advised the Secretariat that Australia, through the Australian Agency for International Development, administers one scholarship programme that is applicable to the request. |
В сообщении от З марта 2008 года Постоянное представительство Австралии при Организации Объединенных Наций уведомило Секретариат о том, что Австралия, в лице Австралийского агентства по международному развитию, располагает одной программой стипендий, которая имеет отношение к данной просьбе. |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |
My delegation would like to reiterate its request through this Conference to the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) that it prepare a study on the practical steps required for the immediate establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Моя делегация хотела бы через данную Конференцию повторить свою просьбу к Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) подготовить исследование о требуемых практических шагах по немедленному созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The supplementary provisional agenda was issued in response to a request by Kazakhstan to include an item entitled "Information on voluntary quantitative commitments for Kazakhstan for the period of 2008-2012". |
Дополнительная предварительная повестка дня была издана в ответ на просьбу Казахстана включить пункт, озаглавленный "Информация о добровольных количественных обязательствах для Казахстана на период 2008-2012 годов". |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. |
Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
However, the reply to that request had been negative, and consideration of the report had tentatively been removed from the proposed programme of work for the session. |
Однако на эту просьбу был дан отрицательный ответ, и вопрос о рассмотрении доклада был в предварительном порядке исключен из предложенной программы работы сессии. |
The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. |
В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его. |
The press is largely left to market forces, but newspapers that address migrants or a specifically multicultural audience can request a subsidy from the Netherlands Press Fund. |
Пресса подчиняется в основном законам рынка, однако газеты, адресованные мигрантам или какой-либо конкретной межкультурной аудитории, могут обратиться в Фонд нидерландской прессы с просьбой о выделении субсидий. |
The Panel also studied the Parties' request that it look at institutional strengthening funding scenarios that considered the needs likely to be encountered in the next triennium in implementing all aspects of the work programme, giving adequate attention to Group 4 countries. |
Группа также изучила просьбу Сторон о рассмотрении вопроса о сценариях финансирования институционального укрепления, в которых анализировались потребности, которые вероятно возникнут в следующий трехлетний период при осуществлении всех аспектов программы работы, при уделении должного внимания странам Группы 4. |
The decision would request the State party urgently to provide information on their situation before the August 2003 session with a view to engaging a review procedure. |
В этом решении государству-участнику будет предложено незамедлительно, до сессии, намеченной на август 2003 года, представить информацию о положении этих групп с целью инициировать процедуру проведения обзора. |