Those cases exemplified the abuses that had prompted the African Union's request that the matter be brought before the United Nations. |
Эти случаи являются примером злоупотреблений, которые послужили основанием требования Африканского союза о том, чтобы соответствующий вопрос был доведен до сведения Организации Объединенных Наций. |
At the request of Fono leaders, a referendum was placed on the ballot for the elections held on 4 November 2008. |
По просьбе руководителей Фоно в бюллетень проводившегося 4 ноября 2008 года голосования был включен вопрос о референдуме. |
In accordance with the request of the General Assembly for full accountability and transparency, clear records of requests and reporting on the application of limited budgetary discretion will be necessary. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи об обеспечении полной подотчетности и транспарентности необходимы четкое документирование просьб и отчетность о применении ограниченных бюджетных полномочий. |
It supported the Council's request to establish a trust fund to provide financial support to AMISOM and to assist in the re-establishment, training and retention of all-inclusive Somali security forces. |
Делегация поддерживает просьбу Совета о создании целевого фонда для оказания финансовой поддержки АМИСОМ и помощи в воссоздании, подготовке и удержании кадров всеохватных сомалийских сил безопасности. |
Such a mechanism would neither request States to submit reports nor would it receive communications regarding alleged individual or systematic human rights violations under legislation that discriminates directly or indirectly against women. |
Такой механизм не будет иметь полномочий обращаться к государствам с просьбой представить доклады и не будет получать сообщения о предполагаемых отдельных или систематических нарушениях прав человека, обусловленных существованием законодательных норм, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. |
Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
As the author had changed his place of residence, he was unaware of the Court's request and did not reply on time. |
Поскольку автор сменил место жительства, он ничего не знал о запросе суда и вовремя не ответил на него. |
A request by the authors to benefit from this clause could not bring about a complete lifting of sanctions and thus end the violations of the Covenant. |
Просьба авторов сообщения о применении к ним гуманитарного положения не может привести к полной отмене санкций и соответственно прекращению нарушений Пакта. |
In November 1998, the author and his family submitted a request to buy the apartment in Zagreb, which was refused. |
В ноябре 1998 года автор и его семья направили запрос о возможности покупки квартиры в Загребе, на который поступил отказ. |
This request was dismissed by a decision of the National High Court on 12 November 1999 on the grounds that it was time-barred. |
Это ходатайство было отклонено на основании решения Национального высокого суда от 12 ноября 1999 года о том, что оно было подано с опозданием. |
If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. |
Если суд сочтет, что действия были неоправданными, он должен был удовлетворить жалобу и вынести распоряжение о выплате государством компенсации потерпевшей стороне. |
However, the request of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to visit Myanmar to engage with the Chief Justice was not honoured. |
Однако просьба Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов посетить Мьянму, чтобы встретиться с Верховным судьей, была отклонена. |
I strongly encouraged the Senior General to positively consider my request to meet with her and to give careful consideration to the implications of any decision on the matter. |
Я настоятельно рекомендовал старшему генералу положительно подойти к моей просьбе о встрече с ней и тщательно рассмотреть последствия любого решения по этому вопросу. |
The Advisory Committee enquired as to the reasons for this request given the favourable cash position of the capital master plan fund. |
Консультативный комитет запросил информацию о причинах такой просьбы в свете благоприятного положения с денежной наличностью в фонде генерального плана капитального ремонта. |
Costa Rica supported the request of the Republic of Serbia that the International Court of Justice be asked for an advisory opinion on the legal implications of Kosovo's unilateral declaration of independence. |
Коста-Рика поддержала просьбу Республики Сербия о том, чтобы Международный Суд дал консультативное заключение о правовых последствиях одностороннего провозглашения Косово своей независимости. |
President Owada started his presentation by updating the Assembly on the Court's ruling last October in favour of the request submitted by my country. |
Председатель Овада начал свою презентацию в Ассамблее с сообщения о том, что в октябре этого года Суд вынес решение об удовлетворении просьбы моей страны. |
They therefore proposed that the words "upon request" in paragraph (1) of the proposed article be deleted. |
В силу этого они высказали мнение о необходимости исключения слов "по запросу" из пункта 1 предложенной статьи. |
There might be a need to also request its inclusion at a higher level. |
Возможно, существует необходимость просить о его включении также и на более высоком уровне; |
It also agreed to communicate information more widely to NAPA teams of its availability, upon request, to assist in providing technical feedback on draft NAPAs. |
Она также приняла решение более широко распространять среди групп по НПДА информацию о своей готовности оказывать по запросам помощь в проведении технической оценки проекта НПДА. |
Further to this request the UNCCD secretariat organized an assessment mission for Ukrainian experts to German scientific institutions to exchange information on possible areas for cooperation on Chernobyl issues. |
Откликаясь на эту просьбу, секретариат КБОООН организовал для украинских экспертов оценочную миссию в научные учреждения Германии с целью обмена информацией о возможных направлениях сотрудничества по чернобыльским проблемам. |
In this case, the extradition request must be made within the period established in the applicable international treaties or provisions of international law. |
В этом случае ходатайство о выдаче должно быть подано в сроки, предусмотренные соответствующими международными договорами или применимыми нормами международного права. |
However, the person whose rights have been violated can request the provider to disclose information about the sender's identity. |
Однако лицо, чьи права были нарушены, может обратиться к провайдеру с просьбой о раскрытии информации о личности отправителя информации. |
The requirements of trading partners may also have a bearing on the priorities of a given country, for example if trading partners request advance information or security controls. |
Требования торговых партнеров также могут оказывать влияние на выбор приоритетов конкретной страной, например в том случае, если торговые партнеры запрашивают предварительную информацию о мерах обеспечения безопасности. |
request to add a generic statement regarding FAO guidelines on Good Labelling Practice for Pesticides |
Просьба добавить заявление общего характера о руководящих принципах надлежащей практики маркировки пестицидов ФАО. |
The Co-chair that will preside on Wednesday will request Tuesday's Co-chair to present a report on the work of the partnership workshops. |
Сопредседатель, который будет руководить работой совещания в среду, обратится с просьбой к Сопредседателю, возглавлявшему совещание во вторник, представить доклад о результатах работы семинаров-практикумов, посвященных вопросам партнерства. |