The request could be made before or after separation, but could not be operational before the commencement of the periodic benefit. |
Просьба о применении механизма может быть подана как до, так и после прекращения службы, однако сам механизм не может вступить в силу до того, как начнется выплата регулярных пособий. |
The request by the ETRTO to reduce the lower load limit was supported by the expert from France. |
Просьбу ЕТОПОК о снижении нижнего предела нагрузки поддержал эксперт от Франции. |
If the complainant is not satisfied with the reaction of the police authority, he or she may request a review by an Independent Administrative Tribunal. |
Если реакция вышестоящего органа полиции не удовлетворяет подателя, жалобы, он может просить о пересмотре этого решения независимым административным судом. |
Upon the request of the detainee, authorities have to notify relatives about the detention or any other person that the detainee specifies. |
По просьбе задержанного власти должны информировать о задержании его родственников или любых других указанных им лиц. |
Since Aruba has no statutory procedure for dealing with asylum requests, each request has to be dealt with on an ad hoc basis. |
Поскольку в законодательстве Арубы не оговорен порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, каждый запрос должен рассматриваться в особом порядке. |
If the Chief Public Prosecutor considers it necessary, he may request the Procurator General to order an investigation by the National Criminal Investigation Department. |
Главный государственный обвинитель, если он считает это необходимым, может просить Генерального прокурора отдать распоряжение о проведении расследования Национальным департаментом уголовных расследований. |
At the request of the regional groups, the Legal Counsel, Mr. Hans Corell, continued consultations on the composition of those Committees. |
По просьбе региональных групп г-н Ханс Корелл, Юрисконсульт, продолжил консультации по вопросу о составе этих комитетов. |
If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. |
Если это лицо временно освобождено, Палата предварительного производства может запрашивать периодические доклады о статусе такого временного освобождения. |
In that regard, the Movement also supports the request that the plenary meeting of the General Assembly should be held on 17 March 1998. |
В этих целях Движение неприсоединившихся стран присоединяется к просьбе о проведении пленарного заседания Генеральной Ассамблеи 17 марта 1998 года. |
Those Committees would also determine the feasibility or otherwise of the Committee's request to hold some sessions in New York, on the basis of the budgetary implications. |
Вопрос о целесообразности или нецелесообразности удовлетворения просьбы Комитета относительно проведения некоторых сессий в Нью-Йорке также будет решаться этими комитетами с учетом бюджетных последствий. |
The Committee must therefore choose between discussing the periodic report in the absence of any representative of Gabon and acceding to the Mission's request. |
Таким образом, члены Комитета должны принять решение о том, рассмотреть ли периодический доклад Габона при отсутствии его представителей или удовлетворить просьбу страны. |
Nevertheless, the Bureau is responding to the Commission's request to outline how such resources would be deployed if they were to be made available. |
Тем не менее, в соответствии с просьбой Комиссии, Бюро сообщает о том, каким образом могли бы быть использованы такие ресурсы в случае их выделения. |
The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. |
Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
At the request of the representative of Morocco, the Deputy Secretary of the Committee read out the list of petitioners on the question of Western Sahara. |
По просьбе представителя Марокко заместитель Секретаря Комитета зачитал список петиционеров по вопросу о Западной Сахаре. |
With the full support of the Principals and the Contact Group, I request from you the following: |
Пользуясь полной поддержкой руководителей и Контактной группы, прошу Вас о нижеследующем: |
The Institute finalized its monograph on the rehabilitation of prisoners (ibid., para. 17), which is available in English and French upon request. |
Институт закончил монографию о перевоспитании заключенных (там же, пункт 17), которая предоставляется по запросу на английском и французском языках. |
A proposal was made that the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice regarding the scope of application of sanctions. |
Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует запросить у Международного Суда консультативное заключение относительно сферы применения санкций. |
The following summarizes the activities of these bodies, based on the responses received to the request by the Secretary-General and other information. |
Ниже представлен краткий отчет о деятельности этих органов, основывающийся на ответах, поступивших в связи с просьбой Генерального секретаря, а также на другой информации. |
Each participating country will choose what size of enterprises should be the target group of its national project and then request services accordingly from the regional programme. |
Каждая страна-участница определит, какого размера предприятия должны быть включены в целевую группу в рамках ее национального проекта, а затем обратится к Региональной программе с просьбой о предоставлении соответствующих услуг. |
Viet Nam, despite correspondence indicating that the Vietnamese authorities would consider the Special Rapporteur's request, has not responded with a final decision. |
Вьетнам, несмотря на письма, свидетельствующие о том, что власти рассмотрели просьбу Специального докладчика, о своем окончательном решении не уведомил. |
We request that the General Assembly once again include the question of the Comorian island of Mayotte on the agenda of its fifty-third session. |
Мы обращаемся к Генеральной Ассамблее с просьбой включить вопрос о коморском острове Майотта в повестку дня и ее пятьдесят третьей сессии. |
The delegations recalled their request in 1995 that the Institute and the Imperial College should discuss mechanisms to improve the early warning system for Illex. |
Делегации напомнили о том, что в 1995 году они обращались с просьбой о том, чтобы Институт и Имперский колледж обсудили механизмы совершенствования системы раннего оповещения в отношении запасов кальмара-иллекс. |
The Special Committee acceded to the request of the delegation of Spain to participate in the Committee's consideration of the question of Gibraltar. |
Специальный комитет удовлетворил просьбу делегации Испании об участии в рассмотрении Комитетом вопроса о Гибралтаре. |
The General Committee could counter such tactics by granting the request to include the item in the agenda of the fifty-second session. |
С учетом этой тактики Генеральному комитету, возможно, следует удовлетворить просьбу о включении данного пункта в повестку дня пятьдесят второй сессии. |
In view of the number of reports submitted, that would be an enormous task, for which the Committee could request support from the secretariat. |
С учетом числа представленных докладов речь идет о грандиозной задаче, для выполнения которой Комитет может обратиться за поддержкой к секретариату. |