Humanitarian assistance, including the provision of adequate resources upon the request of the Governments concerned, should be provided during all phases of a disaster. |
Нет необходимости говорить о том, что любые меры по оказанию гуманитарной помощи пострадавшим от стихийных бедствий странам должны и впредь основываться на принципах нейтральности, гуманности и беспристрастности. |
CEDAW was the only body within the United Nations system that could request information from States on steps taken to promote the advancement of women. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций КЛДОЖ является единственным органом, который может запрашивать у государств информацию о принимаемых ими мерах по содействию улучшению положения женщин. |
While it had requested those States to accede or confirm their accession to the Convention, the Committee had not ascertained whether they had complied with the request. |
Комитет просил эти государства присоединиться к Конвенции или подтвердить свое присоединение к ней, однако он не позаботился о том, чтобы предпринять дальнейшие шаги в связи с этой просьбой. |
Since her views would be reflected in the summary record of the current meeting, Mrs. Zou ought to be able to withdraw her request. |
Учитывая, что ее точка зрения будет отражена в кратком отчете о текущем заседании, г-же Зу можно было бы отказаться от своей просьбы. |
A report (inventory) on compiling Icelandic National Accounts, documentation of methods applied, output and expenditure approaches, was prepared in 1995 on request by Eurostat. |
По запросу Евростата в 1995 году был подготовлен (аналитический) доклад о практике составления национальных счетов Исландии, который содержал документацию о применяемых методах и описание подходов к оценке выпуска и расходов. |
And that is why we reiterate our request that the Indian Ocean become truly a zone of peace and cooperation to the benefit of coastal States. |
И поэтому мы вновь просим о том, чтобы Индийский океан был превращен в зону подлинного мира и сотрудничества на благо прибрежных государств. |
We welcome the dispatch of a preparatory United Nations mission to South Africa, in accordance with the request of the Transitional Executive Council for observers of the elections. |
Мы приветствуем направление подготовительной миссии Организации Объединенных Наций в Южную Африку в соответствии с просьбой Переходного исполнительного совета о направлении наблюдателей за проведением выборов. |
The Commission may wish to invite Member States to indicate the action taken to implement the outcome of the twentieth special session, in line with the above-mentioned request of the General Assembly. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам представить информацию о мерах, принятых для реализации итогов двадцатой специальной сессии в соответствии с вышеупомянутой просьбой Генеральной Ассамблеи. |
(b) The Prosecutor shall inform that State in writing of the submission of the request to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2. |
Ь) Прокурор информирует государство в письменном виде о представлении ходатайства в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
"Upon request by the Court, a State Party shall provide all relevant information concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation". |
"По просьбе Суда государство-участник предоставляет ему соответствующие данные, касающиеся национального органа, полномочного получать просьбы о сотрудничестве". |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General intends to address the General Assembly's request in detail in a comprehensive progress report to be submitted at its sixtieth session. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен обстоятельно рассмотреть просьбу Генеральной Ассамблеи в рамках всеобъемлющего доклада о ходе работы, который будет представлен на ее шестидесятой сессии. |
(b) The Prosecutor may request cooperation in the case of acts that relate to his/her specific areas of competence. |
Ь) Прокурор может направлять просьбы о сотрудничестве в случае, когда речь идет о действиях, отнесенных к его компетенции. |
The Government of Liberia renews its request to the Government of Sierra Leone to accept the joint patrol and monitoring of the Liberian/Sierra Leonean border. |
Правительство Либерии вновь обращается к правительству Сьерра-Леоне с просьбой принять предложение о совместном патрулировании и наблюдении за либерийско/ сьерра-леонской границей. |
Despite the fact that his family had designated the Foundation for that purpose, the authorities had consistently refused to comply with the request. |
Несмотря на то, что его семья обращалась с просьбой о назначении для этой цели адвоката от Фонда, власти систематически отказывались удовлетворить эту просьбу. |
It recalled the request by the Board of Trustees that contributions should be paid before the Board's annual meeting. |
Она напомнила просьбу Совета попечителей о том, чтобы такие взносы поступали до ежегодных сессий Совета. |
He asked what system was in place to ensure that asylum-seekers could articulate the basis for their request and exercise all legal remedies guaranteed by law. |
Он задает вопрос о том, какая система создана в стране для обеспечения того, чтобы просители убежища могли сформулировать основную причину своей просьбы и воспользоваться всеми средствами правовой защиты, гарантированными законом. |
When he receives information that a child has been abused, he can request individuals or agencies to supply him with information about the case. |
Когда он получает информацию о злоупотреблении в отношении ребенка, он может направлять отдельным лицам или учреждениям запросы о предоставлении ему информации, касающейся этого случая. |
In resolution 37/2 the Commission reiterated its request to the Secretariat to explore further the feasibility of an ageing-related development index. |
В резолюции 37/2 Комиссия вновь обратилась с просьбой к Секретариату продолжить изучение вопроса о целесообразности включения в Доклад о развитии человека индекса развития, учитывающего фактор старения населения. |
The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved. |
Комитет, когда он считает это необходимым, может запрашивать информацию о технической консультации или оказанной помощи и о достигнутом прогрессе. |
Concerning the regional action programme (RAP), this report basically describes progress in this area as facilitated by the secretariat at the request of African partners. |
Что касается региональной программы действий (РПД), то в настоящем докладе в основном представлена информация о ходе осуществлении этого процесса, которому содействует секретариат по просьбе африканских партнеров. |
With regard to the request to the European Community for an explanation of its proposal, that explanation has been on the Secretariat's website since mid-August. |
Что касается адресованной Европейскому сообществу просьбы о разъяснении своего предложения, то такая разъясняющая информация имеется на веб-сайте секретариата с середины августа месяца. |
When, in 1992, he did seek legal aid to obtain judicial review of the decision rejecting his application for refugee status, his request was refused. |
Когда в 1992 году он обратился за юридической помощью, чтобы получить правовую оценку решения об отказе удовлетворить его заявление о получении статуса беженца, в этой просьбе ему было отказано. |
4.7 The State party notes that other review processes were available to the author after his asylum request had been denied. |
4.7 Государство-участник подчеркивает, что автор мог воспользоваться иными процедурами пересмотра после того, как было отклонено его прошение о предоставлении убежища. |
At the request of the local Bosniac commander, the Ukrainian Company had handed over the Bosniac weapons it was holding pursuant to the demilitarization agreements of 1993. |
По просьбе местного командира боснийцев украинская рота выдала боснийцам оружие, которое удерживала в соответствии с соглашениями о демилитаризации 1993 года. |
UNPROFOR personnel in Sarajevo, interviewed in the context of this report, did not recall a request having been received at that time. |
Персонал СООНО в Сараево, среди которого проводился опрос в рамках подготовки настоящего доклада, не помнил о том, была ли какая-либо заявка получена в то время. |