Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Кроме того, формулировки вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности ясно говорят о том, что просьба выявить лиц, совершавших такие нарушения, имеет одну цель: «обеспечить привлечение виновных к ответственности». |
The Committee recommends that the Security Council request that another comprehensive review of the Executive Directorate be prepared by the Counter-Terrorism Committee by 31 December 2006. |
Комитет рекомендует Совету Безопасности обратиться с просьбой о проведении к 31 декабря 2006 года еще одного всеобъемлющего обзора деятельности Исполнительного директората, подготовленного Контртеррористическим комитетом. |
To refer the request of Kuwait for the return of confidential documents to an informal meeting of the Working Group for further consideration. |
передать просьбу Кувейта о возвращении конфиденциальных документов для дальнейшего рассмотрения на неофициальном заседании Рабочей группы; |
The Group of Experts is seeking permission to visit the Nakasongola arms factory; the Group is to submit an official request through the Ministry of Foreign Affairs. |
Группа экспертов ходатайствует о разрешении на посещение оружейного завода в Накасанголе; Группе предстоит подать официальный запрос через Министерство иностранных дел. |
The IPCC Guidelines request Parties to make efforts to report the estimated range of uncertainty in their emission estimates, where appropriate. |
В Руководящих принципах МГЭИК Сторонам предлагается в соответствующих случаях стараться указывать предположительную степень неопределенности в расчетных данных о выбросах. |
Therefore, the judge, after receiving the request to investigate, is in charge of the investigation with all means provided by law. |
Таким образом, получив распоряжение о проведении расследования, судья должен осуществить следственные действия с использованием всех предусмотренных законом средств. |
Its only new element was the further request, contained in paragraph 3, for periodical provision of information on action taken in pursuance of the resolution. |
Его единственным новым элементом является содержащаяся в пункте З просьба периодически представлять информацию о мерах, принятых во исполнение этой резолюции. |
However, since the conference was rescheduled to September 2006, the request is resubmitted in the amount of $16,000 in the 2006/07 period. |
Однако, поскольку эта конференция была перенесена на сентябрь 2006 года, просьба о выделении ассигнований в размере 16000 долл. США представляется в связи с подготовкой бюджета на 2006/07 год. |
The Advisory Committee recalls that such a request was made in the context of the 2005/06 submission for the support account. |
Консультативный комитет напоминает о том, что аналогичная просьба прозвучала в контексте представления бюджета вспомогательного счета на 2005/06 год. |
If States request such investigations in the future, Member States should give due consideration to the best mechanisms to resource and support such activities. |
Если государства будут обращаться с просьбами о проведении таких расследований в будущем, то государствам-членам следует должным образом рассматривать вопрос о наилучших механизмах финансирования и поддержки такой деятельности. |
Given the ever widening responsibility the FIU has made representation for a modest increase in investigative staff and this request is at present receiving consideration. |
В связи с постоянно расширяющимся кругом обязанностей ПФР обратилось по инстанции с просьбой о незначительном увеличении штата следователей, которая сейчас рассматривается. |
Mr. Freeman (United Kingdom) asked whether the Committee could recommend or request an extension of its mandate and meeting time. |
Г-н Фриман (Соединенное Королевство) спрашивает, может ли Комитет выступить с рекомендацией или просьбой о продлении своего мандата и времени, отведенного на заседания. |
The CTC technical assistance team will follow up with assistance providers, and would welcome being informed of any response Mexico receives to this request. |
Группа Комитета по вопросам технической помощи продолжит рассмотрение этого вопроса со сторонами, которые могут оказать помощь, и просит Мексику информировать ее о любых ответах на эту просьбу. |
( ) - Takes note the reservation of Malaysia and the request of Hashemite Kingdom of Jordan as mentioned in the 34th Session of the PFC report. |
( ) - отмечает оговорку Малайзии и просьбу Иорданского Хашимитского Королевства, о которой упоминается в докладе тридцать четвертой сессии ПФК. |
Some speakers reiterated their request that the former should be more analytical and presented in a timely manner before the commencement of the general debate. |
Некоторые выступавшие вновь повторили свою просьбу о том, чтобы сделать эти доклады более аналитическими по своему характеру и представлять их своевременно, до начала общих прений. |
These six entities have reported, at the request of the Department of Economic and Social Affairs, their assessed and voluntary core contributions. |
По просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам вышеуказанные шесть подразделений представили сведения о своих начисленных и добровольных взносах в счет основных ресурсов. |
A family approached with a marriage request will consent only if the daughter so wishes. |
Семья, как только дочь обращается к ней с просьбой о вступлении в брак, только соглашается с выбором дочери. |
Citizens whose rights have been violated, or are being violated, may request that the violations are stopped and their rights restored. |
Граждане, права которых нарушались или нарушаются, могут ходатайствовать о прекращении этих нарушений и восстановлении своих прав. |
On request, the Advisory Committee was provided with additional information summarizing the status of implementation of the procurement reform programme as at February 2008. |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена дополнительная информация о ходе осуществления программы реформы системы закупок по состоянию на февраль 2008 года. |
17(A)(1) party must request interim measures |
17(А)(1) сторона должна просить о принятии обеспечительных мер |
For example, one party might request an extension of the contract or both parties might agree that an extension was needed. |
Например, одна из сторон может просить о продлении договора или обе стороны могут договориться о необходимости продления. |
He may be assisted by counsel or request the judge presiding over the administrative court hearing the case to appoint counsel. |
Он может пользоваться помощью адвоката или обратиться к председателю соответствующего административного суда с просьбой о назначении ему адвоката через коллегию адвокатов. |
It was difficult to say why remand prisoners did not refer decisions on solitary confinement to the courts; perhaps their lawyers considered that their request was unlikely to be successful. |
Трудно сказать, почему заключенные в следственных тюрьмах не подают ходатайства в суд в связи с решениями о содержании в камерах одиночного заключения; возможно, их адвокаты считают, что эти просьбы вряд ли будут удовлетворены. |
With regard to divorce, she said that a woman could only request dissolution of a marriage before a court. |
Что касается развода, то она говорит, что женщина может обратиться в суд с заявлением о расторжении брака. |
Under no circumstances can a request be made for the extradition of a criminal who is a Moroccan national. |
Правонарушитель, в отношении которого поступает требование о выдаче, в любом случае не может быть гражданином Марокко. |