In some cases the convict may request a review of the case for overturning a sentence that has come into force. |
В некоторых случаях осужденный может ходатайствовать о пересмотре дела с целью отмены приговора, который уже был приведен в исполнение. |
The representative also raised concern about paragraph 39 of the document with reference to the Government request regarding resource mobilization for activities in Bougainville. |
Представитель выразил также озабоченность по поводу пункта 39 этого документа, сославшись на просьбу правительства о мобилизации ресурсов на деятельность на Бугенвиле. |
After careful consideration of the above matter, the Committee was unable to accede to the Libyan request. |
Всесторонне рассмотрев этот вопрос, Комитет пришел к выводу о том, что он не может удовлетворить эту просьбу Ливийской Арабской Джамахирии. |
Regional leaders welcomed a request by the Government of Burundi for security assistance to restore peace and stability and expressed their readiness to respond positively to it. |
Лидеры региона приветствовали просьбу правительства Бурунди об оказании помощи в области безопасности в целях восстановления мира и стабильности и заявили о своей готовности положительно откликнуться на нее. |
Such a request should be accompanied by information confirming that no inference could be drawn that the Committee had determined the merits of the communication. |
Такая просьба должна сопровождаться информацией о том, что она не означает, что Комитет пришел к каким-либо определенным выводам по существу этого сообщения . |
Upon request, the Committee was informed that an amount of $250,000 is available in the trust fund for activities related to UNSCO. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в целевом фонде для деятельности, связанной с ЮНСКО, имеется сумма в размере 250000 долл. США. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information detailing activities and expenditures as of 15 November 1999, which totalled $4,403,135. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная подробная информация о мероприятиях, а также о расходах по состоянию на 15 ноября 1999 года, которые составили в общей сложности 4403135 долл. США. |
The Committee was subsequently informed, upon request, that total regular budget resources for liaison offices for 2000-2001, as compared with 1998-1999, are as shown in the table below. |
Комитет впоследствии был проинформирован, по его просьбе, о том, что на 2000-2001 годы (по сравнению с 1998-1999 годами) для отделений связи из регулярного бюджета выделяется общий объем ресурсов, показанный в таблице ниже. |
According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. |
Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
My response to the request by the Commission for a legal opinion on the question at issue is contained in a paper attached to this letter. |
Мой ответ на просьбу Комиссии о представлении консультативного заключения по данному вопросу изложен в прилагаемом к настоящему письму документе. |
approved the request contained therein for an additional meeting of the Commission acting as the preparatory committee for the special session. |
поддержал содержащуюся в нем просьбу о проведении дополнительного совещания Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета специальной сессии. |
With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request. |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы. |
In 1997 the organization submitted information on its operational capacity, in the form of a questionnaire, to the UNHCR/Geneva office, at its request. |
В 1997 году организация представила отделению УВКБ в Женеве по его просьбе информацию о своем оперативном потенциале в форме опросника. |
She noted that at the request of some donor countries UNFPA had prepared a brief background note on the impact of resource shortfalls on the UNFPA programme. |
Она ответила, что по просьбе некоторых стран-доноров ЮНФПА подготовил краткую справку о последствиях нехватки ресурсов для программы ЮНФПА. |
A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. |
Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
At its 687th meeting, on 18 December 1998, the Committee considered a request by the International Council of Environmental Law for reclassification from special to general status. |
На своем 687-м заседании 18 декабря 1998 года Комитет рассмотрел просьбу Международного совета природоохранного права о реклассификации его статуса из специального в общий. |
Almost 15 years have passed since the presentation of my country's request to become a member of the Conference on Disarmament. |
С тех пор, как моя страна подала просьбу о приеме в членский состав Конференции по разоружению, прошло почти 15 лет. |
He also mentioned that his request to obtain a visa for a family member, which had been submitted four weeks earlier, had not yet been responded to. |
Представитель Ирака отметил также, что он до сих пор не получил ответа на свою просьбу о выдаче визы одному из членов его семьи, которая была представлена четыре недели тому назад. |
If they were unwilling so to do, he would request a recorded vote and urge all delegations to oppose the draft resolution. |
Если они не хотят это делать, он просит провести заносимое в отчет о заседании голосование и настоятельно призывает все делегации голосовать против этого проекта резолюции. |
The CHAIRMAN, in response to a request from the representative of Morocco, said that informal consultations would be held on the question of Western Sahara. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на просьбу представителя Марокко говорит, что по вопросу о Западной Сахаре будут проведены неофициальные консультации. |
It reiterated its request that the Secretary-General's report should contain detailed information on the utilization of the Trust Fund and other extrabudgetary resources. |
Он вновь обращается с просьбой о том, чтобы отчеты Генерального секретаря содержали подробную информацию об использовании ресурсов целевых фондов и других внебюджетных ресурсов. |
He was disappointed that forecasts of projected expenditure for the current biennium had been omitted from the budget documents despite the request by the General Assembly in resolution 48/228. |
Он сожалеет также о том, что прогнозы в отношении объема расходов в текущем двухгодичном периоде не были включены в бюджетную документацию, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 48/228. |
Uruguay had reported that a new refugee law was being formulated at the request of the Ministry of the Interior. |
Уругвай сообщил о том, что в стране по просьбе министерства внутренних дел разрабатывается новый закон о беженцах. |
Recent Developments: ECO and ASEAN have conveyed a joint request to ESCAP to undertake a study on the possibilities for cooperation between the two organizations. |
Последние изменения: ОЭС и АСЕАН обратились с совместной просьбой к ЭСКАТО о проведении исследования по определению возможностей для сотрудничества между двумя организациями. |
For example, at the request of the Executive Body, the Working Group on Abatement Techniques considers revisions to a protocol's technical annexes. |
Например, по просьбе Исполнительного органа Рабочая группа по методам борьбы с загрязнением воздуха рассматривает вопросы о пересмотре технических приложений к соответствующему протоколу. |