If the request meets the conditions provided for in the extradition law, China will approve the extradition. |
Если эта просьба отвечает условиям, предусмотренным в законе о выдаче, то Китай утвердит выдачу. |
On average, the time frame referred to usually corresponds to the time taken to implement such a request in the Sultanate. |
В среднем временные рамки, о которых идет речь, обычно соответствуют тому периоду, который требуется для осуществления такой просьбы в Султанате. |
The United Nations stands ready to provide appropriate support in the organization and conduct of the elections, should the Government of National Reconciliation request such support. |
Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующую поддержку в организации и проведении выборов, если правительство национального примирения обратится с просьбой о такой поддержке. |
The theme of the industrial development forum being held during the current session of the General Conference was indeed evidence that the Organization intended to respond to that request. |
Тема форума по промышленному развитию, организованного в ходе текущей сессии Генеральной конференции, свидетельствует о том, что Организация намерена выполнить эту просьбу. |
Progress will be consolidated in new documents to be prepared intersessionally by the secretariat at the request of the Preparatory Committee. |
Сведения о достигнутом прогрессе будут обобщаться и включаться в новые документы, подготавливаемые в межсессионный период секретариатом по просьбе Подготовительного комитета. |
We accept this responsibility, but we would request more involvement and engagement by other parties so that we can continue our support. |
Мы выполняем это обязательство, но мы просили бы о более активном участии и вовлеченности других сторон, с тем чтобы мы могли продолжать нашу поддержку. |
In accordance with this request, the Secretary-General is providing in the present report initial information on the progress achieved in this area. |
В соответствии с этой просьбой Генеральный секретарь представляет в настоящем докладе предварительную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
As the Division consisted of only four posts previously, the request actually constitutes the establishment of the Division. |
Поскольку штатное расписание Отдела состояло ранее лишь из четырех должностей, эта просьба фактически представляет просьбу о новом формировании Отдела. |
He also added that he had acceded to Morocco's request to give it more time to reflect and consult before giving its final response. |
Он также сообщил о своем согласии с просьбой делегации Марокко предоставить ей больше времени на обдумывание и проведение консультаций, прежде чем Марокко даст свой окончательный ответ. |
The Working Party was informed of the Committee's request to the secretariat for an analysis of the implementation of UN/ECE transport agreements and conventions. |
Рабочая группа была проинформирована о просьбе Комитета в адрес секретариата о проведении анализа применения соглашений и конвенций ЕЭК ООН в области транспорта. |
Section IV provides summarizes the replies received from selected developing countries to a questionnaire on their preparations for the request and offer stage of the GATS negotiations. |
В разделе IV обобщены ответы отдельных развивающихся стран на вопросник об их подготовке к этапу запросов и предложений в переговорах о ГАТС. |
The Working Party noted the EFC's request to consider whether coordination was needed at the regional level of the information gathered on the sector. |
Рабочая группа приняла к сведению просьбу ЕЛК относительно рассмотрения вопроса о необходимости координации проводимой на региональном уровне деятельности в области сбора информации о секторе. |
And we support the request of the International Criminal Tribunal for Rwanda for additional judges in order to speed the important work of the Tribunal. |
И мы поддерживаем просьбу Международного уголовного трибунала по Руанде о назначении дополнительных судей для ускорения важной работы этого Трибунала. |
The Chairman of the TMG would prepare the technical specifications required for the request of 5 new websites for the Forum groups. |
Председатель ТММ подготовит технические спецификации, необходимые для подачи запроса о создании пяти новых веб-сайтов групп Форума. |
The request was for a grant in the amount of US$ 394,000. |
Поступила просьба о выделении безвозмездной ссуды в сумме 394000 долл. США. |
It should be noted that the Secretariat awaits a formal request from the parties regarding the provision of a senior military officer to chair the Joint Ceasefire Commission. |
Также следует отметить, что Секретариат ожидает получения от сторон официальной просьбы о выделении старшего офицера на должность председателя Смешанной комиссии по прекращению огня. |
I therefore respectfully request the Security Council to consider requesting UNMOVIC to present its draft work programme as soon as possible. |
Поэтому я с уважением обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о том, чтобы просить ЮНМОВИК представить проект своей программы работы как можно скорее. |
b. ECOWAS Secretariat should request member countries for contributions. |
Ь) секретариату ЭКОВАС следует направить государствам-членам просьбу о внесении взносов; |
There must be an extradition treaty between Belgium and the country making the request; |
наличие действующего договора о выдаче между Бельгией и запрашивающей страной; |
Use of the cover sheet should help ensure that States include all the information commonly required by the Committee to consider a listing request. |
Использование титульного листа призвано обеспечить представление государствами всей информации, обычно необходимой Комитету для рассмотрения ходатайства о включении в перечень. |
The improved listing request procedures of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 ought to give Member States enhanced opportunities for participating in the sanctions process. |
Совершенствование процедур подачи просьб о занесении в перечень, применяемых Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267, должно расширить возможности государств-членов для участия в процессе применения санкций. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists. |
Таким образом, постановление о вышеупомянутом судебном запрете будет вынесено независимо от того, поступила ли просьба от другой страны заблокировать такие средства. |
Additional information on the Government of the Philippines activities to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction is available in the Department for Disarmament Affairs for review upon request. |
Дополнительную информацию о деятельности правительства Филиппин по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения можно запросить для ознакомления в Департаменте по вопросам разоружения. |
Lastly, he reiterated the request that States should comment on the issues raised in paragraph 40 of the report of the Commission. |
И в заключение выступающий напоминает о том, что КМП просила государства представить комментарии по вопросам, перечисленным в пункте 40 доклада. |
My delegation did not request a deadline either; we merely asked the United States delegation to determine when they could respond. |
Моя делегация тоже не просила установить крайний срок - мы просто просили делегацию Соединенных Штатов Америки решить вопрос о том, могут ли они представить свой ответ. |