Persons who wish to continue using the ending "ič" may request such modification by making a Statement or filing an application. |
Лица, которые выражают желание по-прежнему использовать окончание "ič", могут представить просьбу о внесении такого изменения, сделав соответствующее заявление или представив ходатайство. |
A similar suggestion is made in the Secretary-General's report on multi-year payment plans, which also responds to a request in General Assembly resolution 56/243 A. |
Аналогичное предложение сделано в докладе Генерального секретаря о многолетних планах выплат, который также представляется в ответ на просьбу в резолюции 56/243 А Генеральной Ассамблеи. |
In the second case, the arrest warrants were temporarily suspended by the Court of First Instance of Santa Cruz at the request of the Public Prosecutor's Office. |
Во втором случае суд первой инстанции города Санта-Крус по просьбе прокуратуры временно приостановил исполнение приказов о задержании подозреваемых. |
The CHAIRMAN suggested that, in reiterating its request to hold a session in New York, the Committee should deploy weightier arguments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предположение о том, что при повторном обращении с просьбой о проведении сессии в Нью-Йорке, Комитету следует привести более весомые аргументы. |
Mr. PILLAI proposed that the Committee should request the Secretariat to provide information on the financial implications and should postpone its discussion of the decision until its following session. |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает Комитету поручить секретариату представить информацию о финансовых последствиях и отложить обсуждение этого решения до следующей сессии. |
She took note of the request by some delegations that future evaluation reports include strategic recommendations and the response to them by senior management. |
Она приняла к сведению просьбу ряда делегаций о необходимости включения в будущие доклады по оценке стратегических рекомендаций и информации о мерах, принятых в порядке их осуществления высшим руководством. |
It has developed its structure in response to the request of its Members that it play a more active role in the area of mediation. |
Она сформировала свои структуры в ответ на просьбу ее членов о том, чтобы она играла более активную роль в области посредничества. |
Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned |
Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
On specific request management informed me that information on write-offs for non-expendable and special property is only available for Headquarters. |
В ответ на конкретный вопрос руководство сообщило мне, что информация о списании имущества длительного пользования и специального имущества имеется лишь в отношении штаб - квартиры. |
Where no treaty exists, the judicial authorities may request judicial assistance on the basis of reciprocity; such requests are made through the diplomatic channel. |
В том случае, когда не имеется соответствующего договора, судебные власти могут обратиться с просьбой о судебной помощи на основании взаимности, при этом просьба препровождается по дипломатическим каналам. |
Paragraph 3 would request the Secretary-General to ensure the implementation of the resolution and to promote it within the framework of the international community. |
В пункте З содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить осуществление данной резолюции и содействовать распространению информации о ней в международном сообществе. |
While important progress was made in mine action during this reporting period, the number of countries and areas that require and request assistance in mine action continues to grow. |
Несмотря на то, что в течение отчетного периода в области разминирования был достигнут важный прогресс, количество стран и регионов, нуждающихся в помощи в этой сфере и обращающихся с просьбой о ее оказании, продолжает увеличиваться. |
Furthermore, the public prosecutor may claim damages in the criminal proceedings on behalf of the plaintiff, upon a request by the latter. |
Кроме того, государственный обвинитель может подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства от имени истца по просьбе последнего. |
If not in session at the time, the General Assembly may meet in emergency special session within twenty-four hours of the request therefore". |
В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию, созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве». |
The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. |
Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
In response to that request, reports on the status of the Covenants and the Optional Protocol have been submitted to the Assembly annually as from its twenty-second session. |
В соответствии с этой просьбой начиная с двадцать второй сессии Ассамблее ежегодно представляются доклады о состоянии Пактов и Факультативного протокола. |
During our meeting in November, my delegation expressed its concern at Croatia's failure to comply with the Prosecutor's request to hand over documents on Operations Flash and Storm. |
Во время нашей встречи в ноябре моя делегация выразила озабоченность в связи с тем, что Хорватия не выполнила просьбы Обвинителя о передаче документов, касающихся операций «Вспышка» и «Шторм». |
In accordance with the Commission's request, the present report provides an update on the progress towards developing a well-structured exit interview questionnaire. |
В соответствии с просьбой Комиссии в настоящем докладе содержится обновленная информация о прогрессе в направлении разработки хорошо продуманной анкеты для проведения собеседований при прекращении службы. |
It reiterates the request to maintain a fluid dialogue with non-governmental organizations and recommends that the Government of Colombia further promote Presidential Guideline 07 among public officials and ensure punishment if it should be violated. |
Она подтверждает требование о поддержании постоянного диалога с неправительственными организациями и рекомендует правительству Колумбии продолжать разъяснение президентской директивы 07 среди государственных служащих и обеспечить наказание в случае ее нарушения. |
Although the UNFCCC guidelines encourage Parties to include, inter alia, perfluorocarbon and sulphur hexafluoride emissions, they did not explicitly request the reporting of hydrofluorocarbon emissions. |
Хотя руководящие принципы РКИКООН призывают Стороны к тому, чтобы включать, в частности, выбросы перфторуглеродов и гексафторида серы, в ней не содержится четкой просьбы отчитываться о выбросах гидрофторуглеродов. |
He reiterated his delegation's request that the Secretary-General should provide that information so that Member States could review it prior to the implementation of any retention bonus. |
Он повторяет просьбу своей делегации о том, чтобы Генеральный секретарь представил эту информацию, с тем чтобы государства-члены могли ознакомиться с ней, прежде чем принять какое-либо решение в отношении поощрительной выплаты. |
The Commission also denied a request by Iceland to become a member of IWC with a reservation on the 1982 commercial whaling moratorium. |
Комиссия отказалась также удовлетворить просьбу Исландии о присоединении к числу членов МКК с оговоркой относительно объявленного в 1982 году моратория на коммерческий китобойный промысел18. |
In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. |
В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства. |
Comparability was considered a priority in all parts of the classification in response to the Commission's request to address the issue of convergence between existing activity classifications. |
Принципу сопоставимости отводилось приоритетное место во всех разделах классификации в ответ на высказанную Комиссией просьбу учесть вопрос о сближении имеющихся классификаций видов деятельности. |
Furthermore, the Mission is planning to purchase additional screening equipment and will request a maintenance plan as part of the purchase agreement. |
Кроме того, Миссия планирует закупку дополнительного оборудования для досмотра пассажиров и попросит представить план технического обслуживания как часть соглашения о закупке оборудования. |