In response to a further EXCOM request, another progress report will be presented to the December session of EXCOM. |
В ответ на дополнительную просьбу Исполкома еще один доклад о ходе работы будет представлен декабрьской сессии Исполкома. |
When sending a request to provide information on risks, do you refer to any recognized methodology? |
Ссылаетесь ли Вы на какую-либо признанную методологию при направлении запроса на предоставление информации о рисках? |
The request indicates that the information gathered by the LIS did not provide detailed knowledge concerning the precise location and perimeter of the affected areas. |
Запрос указывает, что информация, собранная за счет ИВНМ, не дала детальных знаний о точном местоположении и периметре затронутых районов. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the benefits accrued to UNHCR from the outposting of its administrative functions to Budapest. |
После направления соответствующего запроса Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о выгодах, полученных УВКБ в результате передачи своих административных функций Центру в Будапеште. |
He said that UNICEF had shared audit reports with Member States upon request during the year and the process was working well. |
Он сказал, что ЮНИСЕФ предоставлял доклады о ревизии государствам-членам по их просьбе в течение года и что этот процесс работает хорошо. |
The public prosecutor may request the magistrate's court judge to decide for the release of the suspect by putting him/her under judicial supervision. |
Прокурор может просить мирового судью об освобождении подозреваемого и о его/ее помещении под судебный надзор. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Honduran authorities request or decide upon its publication. |
В принципе, доклад является конфиденциальным документом, однако власти Гондураса могут обратиться с просьбой о его опубликовании или принять решение о его публикации в соответствии с пунктом 2 статьи 16 ФП-КПП. |
The SPT recommends that, unless police staff have the necessary medical training to diagnose detainees' ailments, they should immediately authorize any request by a detainee to see a doctor. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует установить, что во всех случаях, когда сотрудники полиции не имеют специальной медицинской подготовки для диагностики заболеваний находящихся под стражей лиц, они должны незамедлительно удовлетворять любую просьбу таких лиц о консультации медицинских работников. |
(b) Take suitable measures to submit cases to the competent authorities for the purpose of prosecution in the event that an extradition request is rejected. |
Ь) принять соответствующие меры по передаче дел на рассмотрение компетентных органов для целей уголовного преследования в случае отклонения просьбы о выдаче. |
UNODC should continue to provide technical assistance to Member States, upon request, to improve the collection of data on trafficking in persons. |
ЮНОДК следует и впредь предоставлять государствам-членам по запросу техническую помощь с целью совершенствования сбора данных о торговле людьми. |
The Municipality did not respond to the Commission's request, therefore, a warrant was issued by the Commission to reveal the information. |
Муниципалитет не отреагировал на запрос Комиссии, после чего она направила предписание о раскрытии информации. |
It reiterates its previous request that the State party submit information in its next periodic report on the application of this law to combat racial discrimination. |
Он повторяет высказывавшуюся им ранее просьбу к государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о применении этого законодательства для борьбы с расовой дискриминацией. |
Mr. Thelin repeated his earlier request that all changes to the current version of the draft general comment should be tracked. |
Г-н Телин повторяет высказанную им ранее просьбу о том, чтобы все изменения, которые было предложено внести в нынешний проект замечания общего порядка, нашли отражение в тексте. |
Its activities centred mainly on combating discrimination and gathering information on manifestations of racism, xenophobia and anti-Semitism, which it made public upon request. |
Основную часть своей работы он ведет в области борьбы с дискриминацией и собирает информацию о проявлениях расизма, ксенофобии и антисемитизма в стране, которую он предает огласке по требованию. |
It is further concerned that in the determination of the asylum request, the principle of the best interests of the child is not always applied. |
Он также обеспокоен тем, что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища не всегда применяется принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Russians, Yezidis, Kurds, Assyrians applied to the Ministry of Education and Science with a request of conducting teaching in their national languages. |
Русские, езиды, курды и ассирийцы обратились в Министерство образования и науки с просьбой о предоставлении им обучения на их национальных языках. |
There is still no recourse to independent judicial or quasi-judicial review either of a decision to list or denial of a request to de-list. |
По-прежнему отсутствует возможность независимого судебного или квазисудебного пересмотра решения о включении в перечень или отказа в удовлетворении просьбы об исключении из перечня. |
However, when the latter sent a visit request in March 2009, the Government replied in April that it had other commitments. |
Однако, когда в марте 2009 года данный Специальный докладчик направил просьбу о посещении страны, правительство ответило ему в апреле, что у него есть другие обязательства. |
Latvia flagged the issue of standing invitations to Special Procedures and referred to the request of the Special Rapporteur on the right to food to visit Madagascar. |
Латвия затронула вопрос постоянных приглашений для специальных процедур и сослалась на просьбу Специального докладчика по вопросу о праве на питание, касающуюся посещения Мадагаскара. |
From the perspective of the individual State, the decision to respond to a mission request is a matter for its sovereign discretion. |
С точки зрения отдельного государства решение ответить на запрос о поездке - это вопрос, который зависит от его личного усмотрения. |
We must recall that the purpose of an advisory opinion is to assist the author of the request. |
Необходимо напомнить о том, что цель консультативного заключения состоит в том, чтобы оказать помощь тому, кто обратился с этой просьбой. |
I have been informed that a request has been made that sub-item (a) be taken up separately at a later date to be announced. |
Мне сообщили о том, что поступила просьба рассмотреть подпункт (а) отдельно позднее и объявить о дате рассмотрения дополнительно. |
At the European Commission's request, the Council of Ministers established a working group tasked with harmonizing the Law on Secret Data Protection with European Union legislation. |
По просьбе Европейской комиссии Совет министров создал рабочую группу, которой было поручено привести Закон о защите секретных данных в соответствие с законодательством Европейского союза. |
Please also indicate whether the State party has rejected, for any reason, any such extradition request and has started its own prosecution as a result. |
Просьба также указать, отклоняло ли государство-участник по каким-либо причинам любые такие просьбы о выдаче и возбуждало ли оно в результате этого свое собственное судебное преследование. |
The Committee had renewed its request to extend its sessions from three to four weeks, since the current extension period ended in 2012. |
Комитет вновь сделал запрос о продлении своих сессий с трех до четырех недель, поскольку нынешний период продления заканчивается в 2012 году. |