I don't have to get a Valentine's Day present for Nora, because every year, Nora sends me a request. |
Мне не приходится доставать для Норы подарок на День Святого Валентина, потому что каждый год Нора сообщает мне о своем желании. |
Did you speak to your boss about my request? |
Вы говорили со своим боссом о моем предложении? |
Now we have a request, if it isn't too much trouble. |
А теперь мы хотим вас кое о чем спросить. |
is help me in the request to the President. |
Поддержать меня в моем прошении Президенту о помиловании. |
In the present case, no such request was made to the Supreme Court to have the German court's 1999 decision recognized. |
В рассматриваемом деле никакого подобного запроса о признании решения, вынесенного судом Германии в 1999 году, в Верховный суд не поступало. |
It has also noted the State party's contention that the author could have further appealed to the Prosecutor-General with a request to have a protest motion filed under the supervisory proceedings. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор мог обратиться к Генеральному прокурору с ходатайством о подаче протеста в порядке судебного надзора. |
The transfer was the result of a unilateral decision by the State rather than in response to any request by the author's defence counsel. |
Решение о переводе на такие условия содержания было принято государством в одностороннем порядке, а не в порядке реагирования на обращение защиты или автора и имело целью предоставить дополнительные гарантии защиты и физической неприкосновенности. |
The court transcript submitted by the author mentions his request to invite the Director of one school, where he hid after his escape. |
В протоколе судебного заседания, представленном автором сообщения, упоминается о его просьбе пригласить директора школы, в которой он прятался после своего побега. |
9.7 Following a request by the Committee in its decision on admissibility, for further clarification from the State party on the allegations of past torture, the latter referred to an advisory opinion from the Refugee Board. |
9.7 По запросу Комитета, содержащемуся в его решении о приемлемости и касающемуся представления государством-участником дополнительных разъяснений относительно утверждений о пытках в прошлом, государство сослалось на консультативное мнение Комиссии по делам беженцев. |
The judge considered the revision request to have minimal chances of success, if not to be abusive, and ordered the complainants to pay 2,400 Swiss francs as guarantee fees. |
Судья счел ходатайство о пересмотре если не неправомерным, то практически не имеющим шансов на удовлетворение, и постановил, что заявители должны выплатить 2400 швейцарских франков в качестве гарантийного взноса. |
4.6 The Migration Board rejected the complainant's asylum request on 11 July 2007 on grounds that she had not provided any information to prove her identity or her activity in the parish. |
4.6 11 июля 2007 года Миграционное управление отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища на том основании, что она не представила никакой информации, подтверждающей ее личность или ее работу в приходе. |
The Government of Oman reported that where chemical precursors were to be imported by a company, the import authorization was only approved after presentation of a copy of the utilization request (purchase order) from the utilizing company. |
Правительство Омана проинформировало о том, что в случаях, когда та или иная компания планирует ввезти химические вещества-прекурсоры, разрешение на ввоз выдается только после представления компанией, планирующей их использовать, копии заявки на использование конкретных веществ (договора закупки). |
On this basis, the author can request, under section 387 of the Criminal Procedure Code, to have his case re-examined in the light of the new circumstances. |
На этом основании, согласно статье 387 Уголовно-процессуального кодекса, автор может ходатайствовать о пересмотре дела в свете новых обстоятельств. |
The configuration may also consider, upon request, assisting the Government in organizing a donor round table aimed at facilitating resource mobilization to fund the second poverty reduction strategy paper. |
Структура может также рассмотреть, по просьбе правительства, вопрос об оказании ему помощи в организации конференции доноров, призванной способствовать мобилизации ресурсов для финансирования процесса осуществления второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The request of the author's lawyer to carry out the confrontation was rejected by the investigator on 21 June 2003, allegedly due to his inability to establish the victims' whereabouts. |
Просьба адвоката автора о проведении очной ставки следователем была отклонена 21 июня 2003 года предположительно из-за невозможности установить местонахождение потерпевших. |
2.4 Also on 2 October 2007, the author and other organizers submitted a second request to the city administration of Nizhny Novgorod, for an event in a different location. |
2.4 Помимо этого, 2 октября 2007 года автор и другие организаторы обратились к городской администрации Нижнего Новгорода со второй просьбой о проведении данного мероприятия, уже в другом месте. |
According to the State party, all recommendations made by UNHCR in the present case have been taken into account. On 14 September 2010, the author's asylum request was rejected. |
По мнению государства-участника, в ходе рассмотрения этого дела были учтены все рекомендации УВКБ ООН. 14 сентября 2010 года поданное автором ходатайство о предоставлении ему убежища в государстве-участнике было отклонено. |
On 15 December 2006, the Prosecutor's Office replied that he could request a supervisory review of the decision of the Gomel Regional Court on the dissolution of Civil Initiatives. |
В своем ответе от 15 декабря 2006 года Генеральная прокуратура отметила, что автор может подать надзорную жалобу на решения Гомельского областного суда о роспуске объединения "Гражданские инициативы". |
He submits that he did not request the Supreme Court for a delay of hearing, and informed it that only two - four days of preparation were required. |
Автор заявляет, что он не просил Верховный суд об отсрочке слушаний, а сообщил ему о том, что для подготовки к слушаниям потребуется два-четыре дня. |
Furthermore, her medical condition is not so severe as to prevent her removal from Switzerland, particularly since she may request financial support upon her return and consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, состояние ее здоровья не является тяжелым и не создает препятствий для исполнения решения о ее высылке, тем более что по возвращении она могла бы обратиться за финансовой помощью, необходимой для проведения медицинских консультаций в Демократической Республике Конго. |
7.2 The State party adds that, on 13 September 2011, the Migration Board decided to reject a request from the complainants for a re-examination of their case pursuant to chapter 12, sections 18 and 19 of the Swedish Aliens Act (Act). |
7.2 Государство-участник добавляет также, что 13 сентября 2011 года Миграционный совет постановил отклонить просьбу заявителей о пересмотре их дела в соответствии со статьями 18 и 19 главы 12 шведского Закона об иностранцах (Закон). |
If they cannot agree, the Corporation or the party concerned may request the Joint Commission or any organ which may replace it, to appoint the third arbitrator. |
Если они не могут достичь такой договоренности, то Корпорация или заинтересованная сторона могут обратиться к Совместной комиссии или органу, который может ее заменить, с просьбой о назначении третьего арбитра. |
The Federal Office for Migration forwarded her request to the Federal Administrative Court, which considered it a revision request. The Court rejected her request on 12 June 2009, for lack of evidence proving a real risk upon return to Ethiopia, and ordered her expulsion. |
Федеральное управление по миграции передало ее прошение в Федеральный административный суд, который рассматривал его ходатайство о пересмотре первого решения. 12 июня 2009 года Суд отклонил ее прошение в силу отсутствия доказательств существования реальной угрозы в случае возвращения в Эфиопию и принял решение о ее высылке. |
Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. |
Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
Many developing member countries have indicated their interest in seeking more liberal access for their tourism providers and other related services providers in the form of bilateral requests, the plurilateral request on mode 4, the plurilateral request on tourism and the LDC group request on mode 4. |
Многие развивающиеся страны-члены указали о своей заинтересованности в том, чтобы получить для своих поставщиков услуг туризма и других связанных услуг более либеральный доступ в виде двусторонних просьб, плюрилатеральной просьбы по четвертому способу, плюрилатеральной просьбы по туризму и просьбы группы НРС по четвертому способу. |