The judge may, at the convicted person's request, order that his decision of revocation be published in extract in a daily newspaper designated by him. |
По требованию осужденного судья может приказать, чтобы выдержки из его решения о пересмотре дела были опубликованы в указанной им газете. |
In response to that request, a note verbale was sent by the Secretary-General to all Governments informing them of the decision of the General Assembly. |
В соответствии с этой просьбой Генеральный секретарь направил всем правительствам вербальную ноту, в которой информировал их о решении Совета. |
A second request to that effect was submitted in March 1996 in the context of the case involving Mr. Alfred Musema. |
Второе ходатайство о передаче производства по делу было подано в марте 1996 года в связи с делом г-на Альфреда Мюземы. |
In particular, the United Nations may request the cooperation of IPU in areas where it has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В частности, Организация Объединенных Наций может просить МС о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
The United States of America associated itself with both the statement and the request that it be annexed to the report. |
Соединенные Штаты Америки присоединились как к заявлению, так и к просьбе о том, чтобы оно было приложено к настоящему докладу. |
Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information |
Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию |
The State party adds that the individual himself can always request a further medical examination, or independently consult a medical practitioner. |
Государство-участник добавляет, что в любое время само лицо может обратиться с просьбой о проведении последующего медицинского осмотра или, независимо от этого, проконсультироваться с практикующим врачом. |
They request action by the United Nations and OAS, design programmes for protection and assistance, and act to raise the necessary resources. |
От них исходят просьбы в адрес Организации Объединенных Наций и ОАГ о принятии мер, они составляют программы по защите и оказанию помощи и проводят кампании по мобилизации необходимых ресурсов. |
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. |
Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, according to article 36 of the Convention on Governance, which has been referred to several times, the request comes from the country itself. |
Кроме того, согласно уже неоднократно упомянутой статье 36 Соглашения о государственном управлении, речь идет о просьбе, исходящей от самой страны. |
This request is in line with the Moscow agreement, which refers to the need for consultation between the parties when patrolling takes place outside the security zone. |
Эта просьба соответствует Московскому соглашению, в котором говорится о необходимости консультаций между сторонами, когда патрулирование совершается за пределами зоны безопасности. |
The Chamber which has made the initial finding that the Court lacks jurisdiction in the matter shall rule on the Prosecutor's request. |
Палата, которая вынесла первоначальное постановление о том, что юрисдикция Суда не распространяется на это дело, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
The Court may request the cooperation and assistance of any State party on matters including, but not limited to: |
Суд может просить о сотрудничестве и помощи любое государство-участник по вопросам, включающим, среди прочего: |
(a) whether the extradition request was made pursuant to a treaty; |
а) то обстоятельство, была ли просьба о выдаче представлена в соответствии с каким-либо договором; |
If the Court does not make any request under the preceding paragraph, the requested State may transmit merely certified copies or photocopies of the documents. |
Если Суд не обращается с просьбой, о которой идет речь в предыдущей части настоящего пункта, запрашиваемое государство может направить лишь должным образом заверенные копии или фотокопии. |
The State so designated shall promptly inform the Court whether it accepts the request.] |
Назначенное таким образом государство незамедлительно информирует Суд о том, соглашается ли оно с просьбой.] |
In the event of an escape, the Presidency shall request from any State Party the transfer of the convicted person who has escaped. |
В случае побега Президиум обращается ко всем государствам-участникам с просьбой о передаче ему осужденного, совершившего побег. |
The Secretary-General will report in the first instance to the Economic and Social Council at its 1996 substantive session on steps being taken to implement the request. |
Прежде всего, Генеральный секретарь представит доклад о мерах по выполнению этой просьбы Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1996 года. |
In 1991, at the request of the UNIDROIT, he prepared a briefing on the draft Principles in the field of international contracts. |
В 1991 году по просьбе ЮНИДРУА подготовил информационное совещание по вопросу о проекте принципов, касающихся международных контрактов. |
To this end, the secretariats of these regional groupings may request to be granted regional cumulation, according to the provisions laid down by the preference-giving countries. |
В этой связи секретариаты этих региональных группировок могут обратиться с просьбой о предоставлении региональной кумуляции в соответствии с положениями, установленными предоставляющими преференции странами. |
Upon the request of one delegation, HIV/AIDS was included as item 7 under the UNFPA/UNDP joint segment at the third regular session 1995. |
По просьбе одной из делегаций вопрос о ВИЧ/СПИД был включен в качестве пункта 7 для заседаний, посвященных совместной деятельности ЮНФПА/ПРООН, в ходе третьей очередной сессии 1995 года. |
The present report, pursuant to the request of the General Assembly, focuses on policy matters and updating of information concerning the High Commissioner's activities. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, излагаются политические вопросы и содержится обновленная информация о деятельности Верховного комиссара. |
The question of a composite measure based on national accounts was also considered by the Statistical Commission in 1976 at the request of the Committee for Development Planning. |
Вопрос о составлении сводного индекса, основанного на национальных счетах, рассматривался также Статистической комиссией в 1976 году по просьбе Комитета по планированию развития. |
In addition, we request that external assistance be flexible enough to address some of the key issues which are underscored by this Conference's programme of action. |
Кроме того, мы просим о том, чтобы внешняя помощь носила достаточно гибкий характер, что необходимо для решения некоторых ключевых вопросов, особо выделенных в программе действий этой Конференции. |
The Committee may request the modification or destruction of information kept by the General Secretariat in accordance with article 24 (3) of the Cooperation Regulations. |
Комиссия может потребовать изменения или уничтожения информации, находящейся в распоряжении Генерального секретариата, в соответствии с пунктом З статьи 24 "Положения о сотрудничестве". |