It is through this letter that I seek your assistance in furthering this request. |
Настоящим прошу Вас о помощи в выполнении этой просьбы. |
Foster parents may request additional monies on behalf of a child who has been assessed as having special needs. |
Лица, принявшие ребенка на воспитание, могут обращаться с просьбой о выплате дополнительных сумм для ребенка, у которого, как установлено, имеются особые потребности. |
The need for such a request should be left to the discretion of the Committee. |
Решение о такой просьбе следует оставить на усмотрение Комитета. |
There was a consensus among the participants that the informal meeting should request the Secretary-General to issue laissez-passer to special rapporteurs. |
Среди участников сложился консенсус в отношении того, что неофициальному совещанию надлежит обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о выдаче пропусков специальным докладчикам. |
Reports also stated that President Habibie had rejected a referendum request that had been made by an independence movement. |
В сообщениях говорилось также о том, что президент Хабиби отверг просьбу о проведении референдума, с которой выступило движение за независимость. |
In response to a request from the Committee, the Government provided no information in relation to the compatibility of the Act with the Covenant. |
В ответ на запрос Комитета правительство не представило какой-либо информации о совместимости этого закона с положениями Пакта. |
Copies of JIU reports referred to in the present document are available from the Executive Board secretariat upon request. |
Экземпляры докладов ОИГ, о которых говорится в настоящем документе, можно получить по запросу в секретариате Исполнительного совета. |
The Chairman reiterated his request that the Secretariat should respond by the following day to the questions of delegations regarding documentation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь говорит о том, что Секретариату следует на следующий день ответить на вопросы делегаций о документации. |
He endorsed the Commission's request that the Working Group on International Contract Practices should complete the draft convention on assignment in receivables financing in 1999. |
Оратор одобряет просьбу Комиссии о том, чтобы Рабочая группа по международной договорной практике завершила разработку проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность в 1999 году. |
Subsequent to that date, the Secretariat has repeated its request to the States Parties for the relevant information. |
После этого Секретариат направил государствам- участникам повторный запрос о представлении соответствующей информации. |
The secretariat provided an update on the ongoing procedure of the Inquiry Commission established at the request of Romania. |
Секретариат представил обновленную информацию о процедуре Комиссии по расследованию, созданной по просьбе Румынии. |
A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. |
Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи. |
For greater details on assistance granted upon request of a foreign country see section 1.4 "International Cooperation". |
Более подробную информацию о помощи, предоставляемой по просьбе иностранного государства, можно найти в разделе 1.4 «Международное сотрудничество». |
There has been a proposal for a specific provision requiring carriers in refrigerated trades to make available temperature data on request. |
Было внесено предложение о включении конкретного положения, предусматривающего обязательство перевозчиков при рефрижераторных перевозках представлять по просьбе данные о поддержании необходимой температуры. |
The Advisory Committee was provided upon request with information on the status of memorandums of understanding and pre-deployment inspections. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена информация о положении дел с подписанием меморандумов о взаимопонимании и проведением инспекций на этапе до развертывания. |
In practice, many carriers request some form of written evidence from the consignee that the carrier has delivered the goods. |
На практике многие перевозчики просят дать им определенное письменное подтверждение грузополучателя о том, что перевозчик сдал груз. |
The grounds for this request were logical, and it had the goal of settling the disputed question of the continued assessment of taxes. |
Эта просьба была логически обоснована и преследовала цель урегулирования спорного вопроса о продолжающемся начислении налогов. |
The TIRExB accepted the request by the IRU, to allow its representative at times to be either replaced or accompanied by another colleague. |
ИСМДП согласился с просьбой МСАТ о том, чтобы его представителя иногда заменял или сопровождал коллега. |
Canada indicated that it would consider the request after the meeting and come back to the secretariat. |
Канада ответила, что она рассмотрит этот вопрос после сессии и сообщит о своем решении секретариату. |
I fully support his request to extend ISAF's mandate throughout the country. |
Я полностью поддерживаю его просьбу о расширении мандата МССБ на территорию всей страны. |
Paragraph 8 of the draft resolution contained a request to the Secretary-General to launch a public information campaign to raise global awareness of the Summit. |
В пункте 8 проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю организовать кампанию в области общественной информации в целях повышения уровня информированности международной общественности о Встрече на высшем уровне. |
The Ombudsman may request the Joint Appeals Board to extend the normal time limit for filing an appeal within the framework of staff rule 111.2. |
Омбудсмен может просить Объединенный апелляционный совет продлить обычный срок для подачи апелляции в соответствии с правилом 111.2 Правил о персонале. |
Left the Transitional National Assembly because his request to be appointed as minister was rejected. |
Вышел из состава Переходного национального собрания, потому что его просьба о назначении министром была отклонена. |
The proceedings with such a request are regulated as a rule in bilateral and multilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters. |
Процедура такого ходатайства регламентируется, как правило, в двусторонних и многосторонних соглашениях о взаимной юридической помощи по уголовным делам. |
Additional information on title VII of the Act is available in the Department for Disarmament Affairs for review, upon request. |
С дополнительной информацией о главе VII этого закона можно ознакомиться в Департаменте по вопросам разоружения путем подачи соответствующей просьбы. |