We were pleased to learn from the Prime Minister that Portugal is ready to assist with that request. |
Мы были рады узнать от премьер-министра о том, что Португалия готова выполнить эту просьбу. |
We request that this Explanation of Position be included for the record in the report of this meeting. |
Мы просим включить это объяснение позиции в отчет о данном заседании. |
In October 1985, the United Kingdom had replied in the negative to the request. |
В октябре 1985 года Соединенное Королевство дало отрицательный ответ на требование о реституции. |
The Chair and secretariat will report on activities undertaken in response to this request. |
Председатель и секретариат доложат о мерах, которые были приняты в ответ на эту просьбу. |
I request that this statement be reflected verbatim in the report of the Conference. |
Я прошу внести настоящее заявление в стенографические отчеты о работе Конференции. |
Should the complainant request that his/her identity be kept confidential, the latter will not be transmitted to the State concerned. |
Если заявитель просит сохранить конфиденциальность информации о его/ее личности, такая информация не передается соответствующему государству. |
I am pleased to advise you that Ambassador Reyes looks favourably upon such a request. |
Мне приятно информировать Вас о том, что посол Рейес положительно относится к такой просьбе. |
The request to convert three temporary posts to established posts would be done at no cost. |
Выполнение просьбы о преобразовании трех временных должностей в штатные не повлечет каких-либо расходов. |
Asylum-seekers may therefore request the payment of social benefits on these grounds. |
Следовательно, проситель убежища может на этом основании ходатайствовать о выплате ему социальных пособий. |
Therefore, I request that this statement be fully reproduced in the official records of this Conference. |
В связи с этим я прошу, чтобы данное заявление было полностью воспроизведено в официальных отчетах о работе настоящей Конференции. |
The grounds for a request that a State Party take interim measures will usually be found only in situations of urgency. |
Основания для обращения к государству-участнику с просьбой о принятии временных мер обычно будут связаны только с неотложными ситуациями. |
Any information request by a member of the public is dealt with in conformity with the Convention. |
Любые запросы общественности о предоставлении информации обрабатываются в соответствии с положениями Конвенции. |
Separate from intergovernmental responses, one or more of the thematic or country-specific rapporteurs concerned may request an immediate visit. |
Вне связи с межправительственными мерами можно организовать запрос о незамедлительном посещении одним или несколькими соответствующими тематическими или пострановыми специальными докладчиками. |
Mr. Omufa reportedly submitted an asylum request to the Austrian authorities in September 1998. |
Как сообщается, в сентябре 1998 года г-н Омуфа обратился к австрийским властям с просьбой о предоставлении убежища. |
However, the process of the commutation request is still going on. |
Однако процесс рассмотрения ходатайства о смягчении приговора все еще продолжается . |
The Working Party may wish to consider how this request could be met, e.g. on organizing a special workshop. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом удовлетворить эту просьбу, например посредством проведения специального рабочего совещания. |
The Ombudsman Unit complied with this request on 16 November 2000. |
Сектор Омбудсмена выполнил просьбу о подготовке такой разбивки 16 ноября 2000 года. |
The State party notes that the ECHR did not request interim measures of protection regarding the expulsion order. |
Государство-участник отмечает, что ЕСПЧ не просил принять временные меры защиты в связи с решением о высылке. |
Colombia fulfils its obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to guarantee consular assistance for those migrants in its territory who request it. |
Колумбия выполняет свои обязательства в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях и гарантирует консульскую помощь всем обращающимся за ней мигрантам, находящимся на ее территории. |
Despite our request that it be upheld, the ceasefire was reportedly broken. |
Несмотря на нашу просьбу о сохранении режима прекращения огня, он, согласно поступившим сообщениям, был нарушен. |
Upon request, information was provided on the status of such funding within the organizations of the United Nations system. |
В ответ на запрос была представлена информация о статусе такого финансирования в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In response to a request from one delegation, the secretariat had provided more detailed information on existing non-profit organizations in the conference room paper. |
По просьбе одной из делегаций секретариат представил более подробную информацию о существующих некоммерческих организациях в документе зала заседания. |
According to the Termination of Pregnancy and Sterilization Act, the pregnancy can be terminated only at the woman's own request. |
Согласно Закону о прерывании беременности и стерилизации беременность может быть прервана только по просьбе самой женщины. |
The one outstanding case of disappearance concerns a man of Algerian nationality whose asylum request had been denied in France. |
Один невыясненный случай исчезновения касается гражданина Алжира, которому было отказано в просьбе о предоставлении убежища во Франции. |
The request was sent to the Government on 12 May and a reminder on 10 August 2006. |
Эта просьба была направлена правительству 12 мая, а напоминание о ней - 10 августа 2006 года. |