| We were pleased to learn from the Prime Minister that Portugal is ready to assist with that request. | Мы были рады узнать от премьер-министра о том, что Португалия готова выполнить эту просьбу. |
| We request that this Explanation of Position be included for the record in the report of this meeting. | Мы просим включить это объяснение позиции в отчет о данном заседании. |
| In October 1985, the United Kingdom had replied in the negative to the request. | В октябре 1985 года Соединенное Королевство дало отрицательный ответ на требование о реституции. |
| The Chair and secretariat will report on activities undertaken in response to this request. | Председатель и секретариат доложат о мерах, которые были приняты в ответ на эту просьбу. |
| I request that this statement be reflected verbatim in the report of the Conference. | Я прошу внести настоящее заявление в стенографические отчеты о работе Конференции. |
| Should the complainant request that his/her identity be kept confidential, the latter will not be transmitted to the State concerned. | Если заявитель просит сохранить конфиденциальность информации о его/ее личности, такая информация не передается соответствующему государству. |
| I am pleased to advise you that Ambassador Reyes looks favourably upon such a request. | Мне приятно информировать Вас о том, что посол Рейес положительно относится к такой просьбе. |
| The request to convert three temporary posts to established posts would be done at no cost. | Выполнение просьбы о преобразовании трех временных должностей в штатные не повлечет каких-либо расходов. |
| Asylum-seekers may therefore request the payment of social benefits on these grounds. | Следовательно, проситель убежища может на этом основании ходатайствовать о выплате ему социальных пособий. |
| Therefore, I request that this statement be fully reproduced in the official records of this Conference. | В связи с этим я прошу, чтобы данное заявление было полностью воспроизведено в официальных отчетах о работе настоящей Конференции. |
| The grounds for a request that a State Party take interim measures will usually be found only in situations of urgency. | Основания для обращения к государству-участнику с просьбой о принятии временных мер обычно будут связаны только с неотложными ситуациями. |
| Any information request by a member of the public is dealt with in conformity with the Convention. | Любые запросы общественности о предоставлении информации обрабатываются в соответствии с положениями Конвенции. |
| Separate from intergovernmental responses, one or more of the thematic or country-specific rapporteurs concerned may request an immediate visit. | Вне связи с межправительственными мерами можно организовать запрос о незамедлительном посещении одним или несколькими соответствующими тематическими или пострановыми специальными докладчиками. |
| Mr. Omufa reportedly submitted an asylum request to the Austrian authorities in September 1998. | Как сообщается, в сентябре 1998 года г-н Омуфа обратился к австрийским властям с просьбой о предоставлении убежища. |
| However, the process of the commutation request is still going on. | Однако процесс рассмотрения ходатайства о смягчении приговора все еще продолжается . |
| The Working Party may wish to consider how this request could be met, e.g. on organizing a special workshop. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом удовлетворить эту просьбу, например посредством проведения специального рабочего совещания. |
| The Ombudsman Unit complied with this request on 16 November 2000. | Сектор Омбудсмена выполнил просьбу о подготовке такой разбивки 16 ноября 2000 года. |
| The State party notes that the ECHR did not request interim measures of protection regarding the expulsion order. | Государство-участник отмечает, что ЕСПЧ не просил принять временные меры защиты в связи с решением о высылке. |
| Colombia fulfils its obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to guarantee consular assistance for those migrants in its territory who request it. | Колумбия выполняет свои обязательства в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях и гарантирует консульскую помощь всем обращающимся за ней мигрантам, находящимся на ее территории. |
| Despite our request that it be upheld, the ceasefire was reportedly broken. | Несмотря на нашу просьбу о сохранении режима прекращения огня, он, согласно поступившим сообщениям, был нарушен. |
| Upon request, information was provided on the status of such funding within the organizations of the United Nations system. | В ответ на запрос была представлена информация о статусе такого финансирования в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| In response to a request from one delegation, the secretariat had provided more detailed information on existing non-profit organizations in the conference room paper. | По просьбе одной из делегаций секретариат представил более подробную информацию о существующих некоммерческих организациях в документе зала заседания. |
| According to the Termination of Pregnancy and Sterilization Act, the pregnancy can be terminated only at the woman's own request. | Согласно Закону о прерывании беременности и стерилизации беременность может быть прервана только по просьбе самой женщины. |
| The one outstanding case of disappearance concerns a man of Algerian nationality whose asylum request had been denied in France. | Один невыясненный случай исчезновения касается гражданина Алжира, которому было отказано в просьбе о предоставлении убежища во Франции. |
| The request was sent to the Government on 12 May and a reminder on 10 August 2006. | Эта просьба была направлена правительству 12 мая, а напоминание о ней - 10 августа 2006 года. |