4.6. The authority shall notify its decision in granting a deficiency request to all other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation. |
4.6 Компетентный орган уведомляет о своем решении все другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством удовлетворения запроса об официальном утверждении с недостатками. |
The appeal was stayed pending the resolution of Mr. Ojdanić's request to the Registrar for additional funds for his defence. |
Рассмотрение этой апелляции было отложено до принятия решения по просьбе г-на Ойданича в адрес Секретаря о выделении дополнительных средств на цели его защиты. |
The documents provided by Hoechst also indicate that Fujikura agreed to alter certain terms and conditions of the purchase order at its request. |
Эти документы, представленные "Хёхст", также свидетельствуют о том, что по ее просьбе "Фудзикура" согласилась изменить некоторые условия заказа на поставку. |
We made a formal request to the African Union for a stabilization force, composed of 15,000 to 20,000 troops. |
Мы обратились к Африканскому союзу с официальной просьбой о развертывании сил по стабилизации численностью 15000-20000 человек. |
This request was met with some scepticism on the part of the Prime Minister who expressed the view that political violence does not occur in Cambodia. |
Премьер-министр отнесся к этой просьбе с некоторой долей скептицизма и выразил мнение о том, что политического насилия в Камбодже не существует. |
The request by Togo for a commission of inquiry |
Просьба Того о создании комиссии по расследованию |
In reply to a request of the Working Party at its fifty-first session, Eurostat prepared a document on the strategic direction of the work of the IWG. |
В ответ на просьбу Рабочей группы, высказанную на ее пятьдесят первой сессии, Евростат подготовил документ о стратегических направлениях деятельности МРГ. |
In interviews with OIOS investigators, the counsel could offer no convincing explanation for his failure to report the request at the time it was made. |
В беседах с сотрудниками УСВН по расследованиям адвокат не смог убедительно объяснить, почему он не доложил о просьбе в момент ее поступления. |
Consumers also request information on how food items are produced and demanding that production follows certain accepted principles. |
Потребители также запрашивают информацию о том, как производятся пищевые продукты, и требуют, чтобы в процессе производства соблюдались определенные общепризнанные |
Its justification for the request was that the Galápagos Agreement had compatibility problems with the Convention on the Law of the Sea. |
В качестве объяснения такой просьбы был выдвинут аргумент о несоответствии Галапагосского соглашения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In October 1999 the Working Party received a request from the Commonwealth of Independent States asking for information on western experience in control over implementation of standards and regulations. |
В октябре 1999 года от Содружества Независимых Государств поступила просьба представить информацию о западном опыте в области контроля за осуществлением стандартов и нормативных предписаний. |
At the request of WP. the document contained a proposal for extending the scope of Regulation No. 105 to complete and completed vehicles. |
По просьбе WP. в данный документ было включено предложение о расширении области применения Правил Nº 105 на укомплектованные и доукомплектованные транспортные средства. |
It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. |
На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
The Board may wish to consider the request of Ukraine to pay its arrears in instalments over a maximum period of 15 years. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть просьбу Украины о погашении задолженности в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет. |
In the light of all that I have said, Costa Rica reiterates once more its request to be admitted to the Conference on Disarmament. |
В свете всего вышеизложенного правительство Коста-Рики вновь повторяет свою просьбу о вступлении в членский состав Конференции по разоружению. |
At the request of IACS, the Meeting recommended that the investigation of an application for recognition should be completed within a maximum of six months. |
По просьбе МАКО Совещание рекомендовало государствам рассматривать ходатайство о признании в течение срока, не превышающего шести месяцев. |
Now he has shown real leadership and determination by presenting a practical implementation plan and a compelling case for an emergency resource request to put Brahimi's recommendations into action. |
Теперь он проявил подлинное руководство и решимость, представив план практической реализации и убедительные доводы в пользу выполнения просьбы о создании чрезвычайных ресурсов, с тем чтобы выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими. |
Citizens of a Central American country must base their request to be declared a citizen of Guatemala on article 145 of the Political Constitution of the Republic. |
Граждане любой страны Центральной Америки должны подавать заявление на выдачу свидетельства о получении гражданства Гватемалы на основании статьи 145 Политической конституции Республики. |
We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. |
Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
In that regard, we request that the Security Council consider monitoring the other grave violations in addition to the recruitment and use of children in armed conflict. |
Поэтому мы просим Совет Безопасности наряду с вербовкой и использованием детей-солдат в вооруженном конфликте рассмотреть вопрос о наблюдении за другими грубыми нарушениями. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to provide comprehensive information, in future reports on the programme performance of the United Nations, on all relevant cross-cutting issues. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представлять всеобъемлющую информацию о всех соответствующих сквозных вопросах в будущих докладах об исполнении программ Организации Объединенных Наций. |
The following are key definitions used in the present report on the UNDP accountability system, as harmonized with UNFPA and UNOPS, at the request of the Executive Board. |
В настоящем докладе о системе подотчетности ПРООН используются следующие основные определения, по просьбе Исполнительного совета согласованные с ЮНФПА и ЮНОПС. |
The request of the Advisory Committee for a comprehensive examination of the merits of establishing a procurement hub for all peacekeeping missions at Brindisi was intriguing. |
Просьба Консультативного комитета о всеобъемлющем анализе достоинств создания глобального центра закупок для всех миссий по поддержанию мира вызывает неоднозначную реакцию. |
The Attorney-General or the Minister for Home Affairs decided whether to accept an extradition request, and upon accepting, ensured that a magistrate was notified. |
Генеральный прокурор или министр внутренних дел принимают решение об удовлетворении просьбы о выдаче и обеспечивают уведомление об этом магистрата. |
It also supported the request by the representative of Bosnia and Herzegovina that consideration of the arrears in payments of the former Yugoslavia should be deferred. |
Она также поддерживает просьбу представителя Боснии и Герцеговины о том, чтобы отложить рассмотрение вопроса о задолженности по взносам бывшей Югославии. |