The President shall request the Secretariat to circulate such candidatures to all Members without delay. |
Председатель просит секретариат незамедлительно распространять сведения о таких кандидатурах среди всех членов Совета. |
The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs should request the branches to update bimonthly the status of implementation of outputs under their responsibility. |
Заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения следует просить сектора один раз в два месяца представлять обновленную информацию о ходе осуществления мероприятий, охватываемых их сферой ответственности. |
After that the support group may request other members to commit funds voluntarily, but not exceed their total commitment. |
После этого группа поддержки может обратиться к другим членам с просьбой о добровольном выделении средств, не превышающих общий объем их обязательств. |
Recipients of disability pensions may request that the payment of the monthly pension be suspended temporarily. |
Получатели пенсий по инвалидности могут обратиться с просьбой о том, чтобы выплата ежемесячной пенсии была временно прекращена. |
On 28 April, parliamentarians submitted a request to the Supreme Court for an advisory opinion on the exceptional transitional constitutional bill. |
28 апреля члены парламента обратились в Верховный суд с просьбой вынести консультативное заключение о чрезвычайном переходном конституционном законопроекте. |
Petitioners may request a delisting decision through the focal point. |
Петиционеры могут ходатайствовать о принятии решения об исключении из перечня через координатора. |
The Government had therefore approached the administering Power with a request that amendments should be made that would expand self-government in the Territory. |
Поэтому правительство вышло на управляющую державу с просьбой о внесении таких поправок, позволяющих расширить самоуправление в территории. |
Upon request, the Committee was informed of steps taken to address the situation of the remaining 145 project staff. |
В ответ на его просьбу Комитет был информирован о шагах, предпринятых для решения вопроса об остальных 145 сотрудниках по проектам. |
Tuvalu hoped that the Secretary-General would make the appropriate request to regularize the post of Interregional Adviser for Small Island Developing States. |
Тувалу надеется, что Генеральный секретарь предпримет соответствующие шаги для урегулировании вопроса о должности Межрегионального советника по малым островным развивающимся государствам. |
My delegation supports the request to the Secretary-General to convene the fifth meeting of the consultative process in June 2004. |
Наша делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о созыве в июне 2004 года пятого совещания Консультативного процесса. |
She reiterated her delegation's previous request that the OIOS report should be considered in the context of the agenda item on human resources management. |
Она повторяет просьбу своей делегации о рассмотрении доклада УСВН в контексте пункта повестки дня, посвященного управлению людскими ресурсами. |
In response to its request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of ICT personnel by category/grade and by department/office. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету была представлена информация о персонале, работающем в области ИКТ, с разбивкой по должностному классу и департаментам/управлениям. |
The Board had taken note of the request of the Advisory Committee that audit reports should continue to include information on air accidents. |
Комиссия приняла к сведению просьбу Консультативного комитета и впредь включать в отчеты о ревизии информацию об авиакатастрофах. |
The request of UNFPA for formal authority in matters concerning UNFPA personnel has been endorsed by UNDP. |
ПРООН одобрила просьбу ЮНФПА о полномочиях по кадровым вопросам ЮНФПА. |
The Working Group has been provided, upon its request, with additional written information on the financial situation of the Institute. |
По просьбе Рабочей группы была представлена дополнительная письменная информация о финансовом положении Института. |
With regard to those sorry events, in its paragraph 7 the report refers to an independent investigation conducted at the Secretary-General's request. |
В пункте 7 доклада применительно к этим печальным событиям сообщается о проведенном по просьбе Генерального секретаря независимом расследовании. |
Technical cooperation activities undertaken at the request of Member States would also be continued. |
Он также сообщает о продолжении деятельности в области технического сотрудничества, которая проводится по просьбе государств-членов. |
In response to his request, the authorities had agreed to share with him an unpublished report on the results of their official investigation. |
В ответ на его просьбу власти страны согласились ознакомить его с неопубликованным отчетом о результатах проведенного ими официального расследования. |
The delegation of Lebanon takes note of Mr. Bellemare's request that the Commission's mandate be renewed. |
Делегация Ливана принимает к сведению просьбу г-на Бельмара о продлении мандата Комиссии. |
The request was accompanied by information on the format of the expected replies. |
Эта просьба сопровождалась информацией о формате предполагаемых ответов. |
Upon request, the Committee was provided with information on the delegation of authority for financial, procurement, property management and human resources functions. |
В ответ на запрос Комитета ему была представлена информация о делегировании полномочий на выполнение функций в области финансов, закупок, управления имуществом и людских ресурсов. |
The Prosecutor's request to refer the case of one fugitive is pending before Trial Chamber III. |
Ходатайство Обвинителя о передаче дела одного лица, скрывающегося от правосудия, находится на рассмотрении Судебной камеры III. |
Church schools may request the parents of children attending these schools to give donations to finance maintenance and capital projects. |
Церковные школы могут обращаться с просьбой к родителям детей, которые учатся в этих школах, о внесении пожертвований для финансирования содержания школ и программ капиталовложений. |
One delegation pointed out that beneficial ownership of corporate entities should be disclosed to competent authorities on request. |
Одна из делегаций отметила необходимость раскрытия информации о фактических владельцах компаний по запросу соответствующих компетентных органов. |
Unless the request is one for self-employment, such application has also to be submitted by the employer. |
Если речь идет не о заявлении на получение разрешения на самостоятельную занятость, подобное заявление должно быть также представлено работодателем. |