| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in the next overview report, on efficiencies gained and on how the related costs are attributed to users. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря сообщить в следующем обзорном докладе о достигнутом повышении эффективности и о порядке распределения соответствующих расходов между пользователями. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that those functions were currently being carried out and that the request was merely to regularize the situation. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что соответствующие сотрудники в настоящее время выполняют эти функции и указанная просьба призвана официально закрепить указанную ситуацию. |
| In addition, OIOS found that senior security officers acceded to an improper request by a senior manager for the issuance of an official firearm. | Кроме этого, УСВН установило, что старшие сотрудники по вопросам безопасности удовлетворили некорректную просьбу одного из старших руководителей о выдаче табельного стрелкового оружия. |
| At its sixty-fifth session, the Commission considered a request from a new staff representative body (UNISERV) to participate in its work. | Комиссия на своей шестьдесят пятой сессии рассмотрела просьбу нового органа персонала (ЮНИСЕРВ) о предоставлении ему права участвовать в ее работе. |
| Technical assistance to the Government, upon request, on the establishment of an electoral framework, including an electoral commission and election laws | Техническая помощь правительству по его просьбе о создании избирательной структуры, включая избирательную комиссию и законы о выборах |
| In accordance with this request, the State party submitted its periodic reports by that date, and included in its report information on the specific issues raised by the Committee. | Во исполнение этой просьбы государство-участник представило свои периодические доклады до этой даты и включило в свой доклад информацию о заданных Комитетом конкретных вопросах. |
| Providing updates on the status of work of the Joint Appeals Boards to different oversight bodies at their request | подготовкой обновленной информации о ходе работы объединенных апелляционных советов для различных надзорных органов по их просьбе |
| In response to a March 2007 request from the Office for Disarmament Affairs, a number of Member States submitted nominations exceeding 100 experts and 30 laboratories. | В ответ на соответствующую просьбу, с которой Управление по вопросам разоружения обратилось к государствам-членам в марте 2007 года, ряд из них представили информацию о более чем 100 экспертах и 30 лабораториях, которые можно было бы включить в этот список. |
| The extradition request, supporting material and subsequent communications shall be sent by the designated central authorities in accordance with article 2 of the present Convention, or through the diplomatic channel. | Просьба о выдаче, подтверждающие документы и последующие сообщения передаются назначенными центральными органами в соответствии со статьей 2 настоящей Конвенции или по дипломатическим каналам. |
| Member States should be informed of what the United Nations intends to do with the information that they provide upon its request. | Государства-члены должны знать о том, что Организация Объединенных Наций намерена делать с информацией, которую они предоставляют ей по ее запросу. |
| The request further indicates that now that the feasibility study has been completed, the United Kingdom is considering options before deciding on next steps. | Запрос далее указывает, что теперь, когда технико-экономическое обоснование завершено, Соединенное Королевство рассматривает варианты, прежде чем принять решение о последующих шагах. |
| The suggestion that the United Kingdom revise its request to seek a shorter extension may at first glance seem a reasonable alternative to some States Parties. | Предположение о том, что Соединенное Королевство пересмотрит свой запрос, чтобы ходатайствовать о более коротком продлении, может на первый взгляд показаться разумной альтернативой для некоторых государств-участников. |
| The request indicates that the LIS provided significant detail regarding the socio-economic implications of mined areas and areas suspected to contain mines. | Запрос указывает, что ОВНМ дало значительные сведения о социально-экономических последствиях минных районов и районов, предположительно содержащих мины. |
| While mutual legal assistance is essential in many cases, the preparation of the request is typically only one aspect of an asset recovery case. | Хотя взаимная правовая помощь играет чрезвычайно важную роль при рассмотрении многих дел, подготовка просьбы, как правило, является лишь одним из аспектов дела о возвращении активов. |
| Lastly, the Committee regrets that defendants rarely request legal assistance (arts. 2 and 11). | И наконец, Комитет сожалеет о том, что подсудимые редко пользуются судебной помощью (статьи 2 и 11). |
| State B may request that State A obtain for it information on identified taxpayers from the financial intermediary; | Государство В может обратиться к государству А с просьбой получить для него у финансового посредника информацию о личности держателей счетов; |
| Member States of the Council may wish to reiterate their support for smoke-free United Nations premises and request the General Assembly to consider this matter at its sixty-third session. | Государства - члены Совета могут пожелать вновь заявить о своей поддержке введения запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций и просить Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос на ее шестьдесят третьей сессии. |
| Under the Act on access to information held by State bodies and local administrations, the reply to a written request is prepared within two weeks. | Согласно Закону КР "О доступе к информации, находящейся в ведении государственных органов и органов местного самоуправления", подготовка ответа на письменный запрос осуществляется в течение двухнедельного срока. |
| Denial of an information request by an authority must be in writing (ITL, Art. 12). | Отказ какого-либо органа власти в удовлетворение просьбы о предоставлении информации должен направляться в письменном виде (статья 12 ЗТИ). |
| Article 12 of the Access to Information Act stipulates that official information shall be provided to persons requesting it on the basis of a written or oral request. | Статья 12 Закона о доступе к информации устанавливает, что официальная информация предоставляется лицам, запрашивающим ее, на основании письменного или устного заявления. |
| Consistent with the above, in principle, when a funding entity requires a special audit of its contributions, UNOPS must convey this request to the United Nations Board of Auditors. | С учетом вышеизложенного, в принципе, в тех случаях, когда тот или иной финансирующий субъект обращается с просьбой о проведении специальной ревизии на предмет проверки использования его взносов, ЮНОПС должно препровождать эту просьбу Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| In line with the provisions of the revised memorandum of understanding, an increased number of allegations have been transmitted to troop-contributing countries with the request to nominate a National Investigation Officer. | В соответствии с положениями пересмотренного меморандума о взаимопонимании возросло количество заявлений, направляемых странам, предоставляющим войска, с просьбами о назначении национального следователя. |
| The Staff Counsellors will provide confidential counselling services and conduct trauma debriefings for United Nations personnel upon request or notification of a critical incident. | Сотрудники по консультированию персонала будут оказывать конфиденциальные консультационные услуги персоналу Организации Объединенных Наций и консультировать сотрудников, получивших травмы, по соответствующей просьбе или в случае их уведомления о серьезных инцидентах. |
| Upon request, the Committee was provided with a summary of the financial position of the Mission as at 30 April 2009. | В ответ на его просьбу Консультативному комитету была представлена краткая информация о финансовом положении Миссии по состоянию на 30 апреля 2009 года. |
| The Providers' Forum took note of the request of the Space Generation Advisory Council (SGAC) for observer status with ICG. | Форум поставщиков принял к сведению просьбу Консультативного совета представителей космического поколения (КСПКП) о предоставлении ему статуса наблюдателя при МКГ. |