Several training programmes were held at the specific request of Member States or members of other organs of the United Nations system, as referred to in paragraph 5 of resolution 47/227. |
Несколько программ подготовки кадров были осуществлены по конкретной просьбе государств-членов или членов других органов системы Организации Объединенных Наций, о чем говорится в пункте 5 резолюции 47/227. |
Even as we address the Assembly today, the United Nations has deployed observers to monitor and report on the ongoing violence in our country, upon our request. |
Даже сегодня, когда мы выступаем в Ассамблее, Организация Объединенных Наций разместила наблюдателей и сообщает о происходящем в стране насилии - по нашей просьбе. |
The higher bidder had requested the opportunity to submit a new bid based on these changes but there is no record of any response to that request. |
Поставщик, предложивший высокую цену, попросил о возможности представить новую аферту с учетом этих изменений, однако никаких документальных подтверждений ответа на эту просьбу не имеется. |
ongoing assistance, upon request, throughout the negotiating process, including advisory missions, advice on the preparation of a memorandum on the foreign trade regime, etc. |
запрашиваемую текущую помощь на протяжении переговоров, включая консультативные миссии, консультирование по поводу подготовки меморандума о внешнеторговом режиме и т.д. |
Upon request, the Committee was informed that the proposed increase in headquarters posts is not related to the decentralization and will not replace those positions which were moved to the field in the context of the initial budget. |
По просьбе Комитета, ему была представлена информация о том, что предлагаемое увеличение количества должностей в штаб-квартире не связано с децентрализацией и они не заменят должности, которые были перераспределены на места в контексте первоначального бюджета. |
Since the request by Italy was seconded by three delegations, the proposal for complete exemption contained in INF. was put to the vote and rejected by 13 votes to 6. |
Поскольку просьба Италии была поддержана тремя делегациями, предложение о полном освобождении от действия правил, сформулированное в документе INF., было поставлено на голосование и отклонено 13 голосами против 6. |
At the request of a Contracting Party, any amendment proposed by it to this Agreement shall be considered by the Working Party on Combined Transport of the United Nations Economic Commission for Europe. |
По просьбе любой Договаривающейся стороны любое ее предложение о внесении поправки в настоящее Соглашение рассматривается Рабочей группой по комбинированным перевозкам Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
One of the principal tasks of UNDCP in supporting implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction is to provide guidance and assistance to Member States, at their request. |
Одна из основных задач ЮНДКП в области оказания поддержки осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики заключается в предоставлении рекомендаций и помощи запрашивающим их государствам-членам. |
No specific time is allowed for such procedures because, as the JFBA pointed out "a person cannot be informed of the date when he/she will be executed... it seems that the Government rejects the request just before the execution without any notice to the legal adviser. |
Для этих процедур не установлено никаких конкретных сроков, поскольку, как отметила ЯФАА, "лицо не может быть извещено о дате, когда он/она будет казнен(а)... По всей видимости, правительство отклоняет прошение непосредственно перед казнью без какого-либо уведомления адвоката. |
It may also wish to take into account the ongoing discussion on the restructuring of the work under the Convention and consider the new mandate drafted at the request of the Executive Body. |
Он может также пожелать принять во внимание ведущееся обсуждение вопроса о перестройке работы в рамках Конвенции и рассмотреть новый мандат, разработанный по просьбе Исполнительного органа. |
In the coming weeks and months, my Office will request the cooperation of the Government of the Sudan and all other parties to the conflict in Darfur. |
В предстоящие недели и месяцы моя Канцелярия обратится к правительству Судана и ко всем другим сторонам конфликта в Дарфуре с просьбой о сотрудничестве. |
With that request, the Government of Belarus sought to define its quantified emission reduction commitment as 95 per cent of the 1990 level, and to raise the issue of introducing a corresponding amendment to Annex B of the Protocol. |
В соответствии с этой просьбой правительство Беларуси стремится установить свое определенное количественное обязательство по сокращению выбросов в размере 95% от уровня 1990 года, а также поднять вопрос о внесении соответствующей поправки в приложение В к Киотскому протоколу. |
(c) The Prosecutor shall inform that State in writing of the submission of the request to the Pre-Trial Chamber. |
с) Прокурор в письменном виде информирует государство о направлении просьбы в Палату предварительного производства. |
I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
A request from OAU to deploy 32 OAU observers to four locations in the Democratic Republic of the Congo that have been designated as regional JMC centres is currently under active consideration. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций активно рассматривает просьбу ОАЕ о развертывании 32 наблюдателей ОАЕ в четырех местах в ДРК, обозначенных как региональные центры СВК. |
For this reason, the European Union wishes to initiate a study process with a view to the tabling of a request that a budget and accounts system based on the euro alone be put in place. |
По этой причине Европейский союз хотел бы положить начало процессу изучения вопроса о возможности подготовки предложения о внедрении системы бюджетов и счетов, основанной исключительно на евро. |
X. Upon request, the Advisory Committee was provided additional information on the cost-sharing formulas applied to determine the share of each participating agency for the three bodies financed on an inter-agency basis, which is summarized in annex IV to the present report. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о формулах совместного финансирования, используемых для расчета доли каждого учреждения, участвующего в работе трех органов, финансируемых на межучрежденческой основе, которая вкратце излагается в приложении IV к настоящему докладу. |
If he or she considers it necessary, he or she may for that purpose request any State to inform him or her that the notification has been received. |
Если он сочтет необходимым, он может для этой цели просить любое государство сообщить ему о получении этого уведомления. |
The person charged may request in writing that the Trial Chamber refer issues to the Pre-Trial Chamber that are necessary for the Chamber's effective and fair functioning in accordance with article 64, paragraph 4. |
Обвиняемое лицо может подать письменное прошение о том, чтобы Судебная палата передала Палате предварительного производства вопросы, которые необходимы для действенного и справедливого выполнения Палатой ее функций в соответствии с пунктом 4 статьи 64. |
The recommendation to form these two mechanisms was made by an ad hoc expert group meeting that had been convened in New York from 23 to 25 May 2005 by the Statistics Division at the request of the Commission. |
Рекомендация о создании этих двух механизмов была высказана на совещании специальной группы экспертов, которое было созвано Статистическим отделом по просьбе Статистической комиссии и состоялось в Нью-Йорке 23-25 мая 2005 года. |
In addition, the Universal Postal Union, at the High Commissioner's request, has stated its intention to issue a special stamp for the World Conference. |
Кроме того, Всемирный почтовый союз, откликнувшись на просьбу Верховного комиссара, заявил о своем намерении выпустить специальную марку, посвященную Всемирной конференции. |
The request was partly in response to repeated allegations of individual cases of extrajudicial killings, and reports of a number of massacres in past years in the States of Guerrero and Chiapas. |
Эта просьба отчасти была вызвана неоднократными утверждениями об отдельных случаях внесудебных казней, а также сообщениями о ряде массовых убийств, совершенных за последние годы в штатах Герреро и Чьяпас. |
Please provide information on any measures taken to eliminate undue delays in the processing of asylum and citizenship applications at the Directorate of Immigration, in accordance with the request of the Parliamentary Ombudsman. |
Просьба представить информацию о любых мерах, принятых с целью ликвидации неоправданных задержек при обработке ходатайств о предоставлении убежища и гражданства в Управлении по вопросам иммиграции в соответствии с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека. |
In this context, please provide information on the findings of the Criminal Sanctions Agency in Turku prison regarding the request of information submitted by the Parliamentary Ombudsman. |
В этом контексте просьба представить информацию о результатах проверки тюрьмы в Турку, проведенной Управлением по уголовным наказаниям в связи с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека о предоставлении информации. |
The Minister for Territorial Administration did say, however, that any prisoner could request a transfer to a prison close to his home in order to be able to receive food from his family. |
В то же время министр по вопросам территориального управления заявил, что любое содержащееся под стражей лицо может ходатайствовать о переводе в тюрьму, расположенную рядом с его местожительством, чтобы иметь возможность получать от своих родственников продукты питания. |