The UNFCCC guidelines request the provision of the IPCC standard data tables. |
В руководящих принципах РКИКООН содержится требование о представлении стандартных таблиц данных МГЭИК. |
The UNFCCC guidelines request this background documentation without a clear definition of the specific information to be provided. |
В руководящих принципах РКИКООН содержится предложение о представлении таких справочных материалов, но не указывается, какая именно информация должна представляться. |
Its guidelines for periodic reports also request information on measures taken to eliminate discrimination against the girl child, in follow-up to the Beijing Platform for Action. |
Принятые Комитетом руководящие принципы представления периодических докладов также предусматривают запрос информации о мерах, принимаемых для ликвидации дискриминации в отношении девочек, в качестве последующих мероприятий по осуществлению Пекинской платформы действий. |
The full report is available from the Secretariat upon request. |
Секретариат может представить полный доклад о таких мерах в случае поступления соответствующей просьбы. |
In the following 10 days, the Minister of Justice transmits the request, together with his opinion, to the Government for a decision. |
В течение следующих 10 дней министр юстиции препровождает просьбу о выдаче со своим заключением правительству для принятия решения. |
An extradition request was subsequently made by the Russian authorities. |
Впоследствии российскими властями была направлена просьба о выдаче. |
After having carefully considered the objections raised by the Iranians, the Government decided to comply with the extradition request. |
После тщательного рассмотрения возражений, высказанных иранскими гражданами, правительство решило удовлетворить просьбу о выдаче. |
In compliance with that request, the report of the workshop is reproduced at annex. |
Во исполнение этой просьбы доклад о рабочем совещании воспроизведен ниже в приложении. |
In such case the Secretary shall immediately notify the participant or beneficiary of the order or request. |
В таком случае Секретарь безотлагательно уведомляет участника Фонда или получателя пособия о таком постановлении или запросе. |
She was informed that, upon request, the Regional Adviser for Transport would be available to deal with this matter. |
Она была проинформирована о том, что после получения просьбы региональный советник по транспорту сможет рассмотреть этот вопрос. |
In reaching its conclusions, the Commission considered that it had met the General Assembly's request. |
При обсуждении своих выводов Комиссия выразила мнение о том, что она выполнила просьбу Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee's concurrence to this revised request was conveyed to the Secretary-General by the Chairman's letter dated 14 July 1997. |
Председатель сообщил Генеральному секретарю о согласии Консультативного комитета на эту пересмотренную просьбу в письме от 14 июля 1997 года. |
The Follow-up Commission has agreed to the Government's request that this package of measures be submitted during the first three months of 1998. |
Комиссия по наблюдению удовлетворила просьбу правительства о представлении этого пакета мер в течение первого квартала 1998 года. |
He reiterated his request that the necessary measures should be taken to deploy the military component. |
Он повторил свою просьбу о том, чтобы были приняты необходимые меры для развертывания военного компонента. |
The extradition request is filed through diplomatic channels. |
Просьба о выдаче представляется по дипломатическим каналам. |
A particular body, the Immigration Office, decides on the request of a person for political asylum. |
Конкретный орган, Управление иммиграции, принимает решение в отношении просьбы лица о предоставлении ему политического убежища. |
One member of the committee had asked who could request compensation for an act of torture. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, кто может обращаться с просьбой о выплате компенсации в связи с совершением акта пыток. |
If the request was approved, extradition was authorized and the individual concerned returned to the requesting State. |
Если просьба утверждается, принимается решение о выдаче, и лицо передается запрашивающему его государству. |
A request had been made for statistics on the number of complaints of torture or ill-treatment lodged by citizens with the Attorney-General. |
Были запрошены статистические данные о жалобах в отношении пыток или плохого обращения, подаваемых гражданами на имя прокурора. |
Very often, the relief contemplated in paragraph (2) might not be available, but the foreign representative could request it. |
Довольно часто судебная помощь, предусмотренная в пункте 2, может не предоставляться, однако иностранный представитель может обращаться с просьбой о ее предоставлении. |
(b) A request by the Court for transit shall be transmitted in accordance with article 87. |
Ь) Просьба Суда о транзите направляется в соответствии со статьей 87. |
Mr. RECHETOV endorsed Mr. Diaconu's request to provide updated information on reservations and comments in an easily readable format. |
Г-н РЕШЕТОВ поддерживает просьбу г-на Дьякону о представлении обновленной информации по оговоркам и замечаниям в легкодоступной для чтения форме. |
The Group of 77 therefore supported Colombia's request that the European Union should withdraw its proposal. |
Поэтому она поддерживает просьбу Колумбии о том, чтобы Европейский союз снял свое предложение. |
Responses received to the request by the Secretary-General for information on trafficking in women and girls reveal evidence of significant trafficking activity. |
Информация, полученная в ответ на просьбу Генерального секретаря о представлении информации по вопросу о торговле женщинами и девочками, свидетельствует о значительных масштабах этого явления. |
The Board analysed with great interest the document, prepared by the Executive Director upon its request, on inter-agency cooperation. |
Совет с большим интересом изучил документ по вопросу о межучрежденческом сотрудничестве, подготовленный по его просьбе Директором-исполнителем. |