| Eritrea and Djibouti have accepted mediation by the Emir of Qatar, and Eritrea has acceded to the request to redeploy its troops. | Эритрея и Джибути согласились на посреднические услуги, предложенные эмиром Катара, и Эритрея согласилась выполнить просьбу о передислокации своих войск. |
| The Panel submitted letters of request to 23 Member States, two principalities, and one overseas territory to obtain information on violations of the travel ban. | Группа направила письма с соответствующими просьбами 23 государствам-членам, 2 княжествам и 1 заморской территории с целью получить информацию о нарушениях запрета на поездки. |
| Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, introduced the request submitted by his Government for a comprehensive review of UNAMA's mandate during the transition period. | Постоянный представитель Афганистана посол Захир Танин выступил от имени своего правительства с просьбой о всеобъемлющем пересмотре мандата МООНСА в ходе переходного периода. |
| During the previous reporting period, eight Maronites and one Greek Cypriot asked UNFICYP to convey their request to reside permanently in the north. | В течение предыдущего отчетного периода восемь маронитов и один киприот-грек просили ВСООНК передать их просьбу о предоставлении разрешения на постоянное проживание на севере. |
| Some participants suggested that, even if the Council cannot take action on the request, some sort of response is warranted. | Некоторые участники высказали мысль о том, что, даже если Совет не может принять решение по данной просьбе, он должен каким-то образом отреагировать. |
| After the Committee's consideration, the Committee shall decide whether to approve the de-listing request through its normal decision-making procedures. | После рассмотрения в Комитете Комитет принимает решение о том, следует ли удовлетворить просьбу об исключении из перечня в рамках своих обычных процедур принятия решений. |
| A request was made to the secretariat to provide advance notice of the dates of ad hoc expert meetings on the impacts of climate change on international transport. | Секретариату было предложено заблаговременно оповещать о датах проведения специальных совещаний экспертов по вопросам влияния изменения климата на международные перевозки. |
| Experts also recalled the request to UNCTAD by African countries to improve the accessibility and visibility of the mineral resources value chain (Bamako Resolution, 2009). | Эксперты также напомнили о просьбе африканских стран к ЮНКТАД повысить доступность и привлекательность производственно-сбытовой цепочки минеральных ресурсов (резолюция Бамако, 2009 год). |
| Associations can request the granting of the statute of Public Utility Legal Persons, pursuant to the provisions of Decree-Law 460/77, of 7 November. | Объединения могут ходатайствовать о присвоении им статуса юридического лица общественной значимости в соответствии с положениями закона-указа 460/77 от 7 ноября. |
| The secretariat also informed participants about a request by the Republic of Moldova to provide advisory services in connection with certain aspects of its innovation strategy. | Секретариат проинформировал также участников о просьбе Республики Молдовы оказать ей консультативную помощь в связи с некоторыми аспектами ее инновационной стратегии. |
| Delegations are invited to submit country market statements based on a suggested outline that will be issued as a secretariat request to heads of delegation. | Делегациям предлагается представить сообщения о положении на национальных рынках на основе предложенного плана, который будет включен в запрос секретариата, адресованный главам делегаций. |
| Prior to this meeting, my Special Representative met with the Speaker at the latter's request to discuss the way forward. | В преддверии совещания мой Специальный представитель встретился со спикером по его просьбе, чтобы проконсультироваться о ходе дальнейших действий. |
| If this is the case, I now formally request that you, Sir, name all the countries requesting votes on all draft resolutions. | А коли так, я сейчас официально прошу Вас, г-н Председатель, назвать страны, от которых исходят просьбы о проведении голосования по всем проектам резолюций. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The Government held preliminary trainings on how to use UNCAC as a legal basis for extradition, and to date, one such request has been sent. | Правительство организовало предварительную подготовку по использованию КПК в качестве правовой основы для выдачи, и до настоящего времени была отправлена одна такая просьба о выдаче. |
| The SPT subsequently wrote to the authorities requesting that they provide information about the actions taken to implement this request and the outcomes of the inquiries. | Позднее ППП направил властям письмо с просьбой предоставить информацию о принятых мерах по выполнению этой просьбы и об итогах расследований. |
| 4.10 The State party notes that at present, the author could request the Ministry of Justice to take a new legal examination with the Qualification Commission. | 4.10 Государство-участник отмечает, что в настоящее время автор имеет право просить Министерство юстиции о назначении нового экзамена в Квалификационной комиссии. |
| Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. | Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
| It was widely felt that registration had to be authorized by the grantor and that the registry could not request verification of such authorization. | Широкое распространение получило мнение о том, что регистрация должна быть санкционирована праводателем и что регистр невправе запрашивать подтверждение этой санкции. |
| At the meeting, a request was made for a further follow-up meeting to generate concrete proposals for addressing impediments to African cotton production and trade. | На совещании было сделано предложение о проведении еще одного последующего совещания в целях выработки конкретных предложений по устранению препятствий в деле развития производства хлопка и торговли им в африканских странах. |
| The author's lawyer's request that the court hear witnesses who could testify in his favour was dismissed. | Ходатайство адвоката автора о том, чтобы суд заслушал свидетелей, которые могли бы дать показания в его пользу, было отклонено. |
| A request was made for the enforcement of an arbitral decision handed down in Dallas, Texas, imposing precautionary measures on the defendant. | В Верховный суд поступило ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, которое было вынесено в Далласе (штат Техас) и предусматривало принятие обеспечительных мер в отношении ответчика. |
| The request of the ICC for consideration of the proposal by the Commission had been communicated to the member States by means of a note verbale. | Просьба МТП о рассмотрении предложения Комиссией была доведена до сведения государств-членов посредством вербальной ноты. |
| Has your country ever issued an international tracing request regarding small arms and light weapons? | Направляла ли ваша страна когда-либо просьбу о международном отслеживании в отношении стрелкового оружия или легких вооружений? |
| On 11 November 2006, defence lawyers presented a written request to the Prosecutor for Khartoum State who was heading the investigation team to meet with the defendants. | 11 ноября 2006 года адвокаты защиты подали прокурору штата Хартум, который возглавлял следственную группу, письменную просьбу о встрече с подсудимыми. |