Responding to a request conveyed in a General Assembly resolution, this year the United Nations Disarmament Commission is conducting its deliberations on international arms transfers by focusing on substantive questions of arms control that go beyond the confidence-building measures I have just mentioned. |
В соответствии с рекомендацией, содержащейся в резолюции Генеральной Ассамблеи, рассматривая вопрос о международных поставках вооружений, в этом году Комиссия по разоружению сосредоточила внимание на вопросах существа в сфере контроля над вооружениями, которые выходят за рамки мер укрепления доверия, о которых я только что говорил. |
Lastly, the opinion was expressed that the Commission might, as a first step, elaborate a report which, without being overly prescriptive, could pave the way for further work at the Sixth Committee's request. |
В итоге было высказано мнение о том, что Комиссия в качестве первого шага могла бы разработать доклад, который, не нося чрезмерно нормативного характера, мог бы служить основой для будущей работы, если Шестой комитет сочтет это целесообразным. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. |
Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
However, as Cuba had maintained on more than one occasion, the safety of peace-keeping personnel was closely linked to the application of the principles of request and consent and non-interference in internal affairs. |
Однако, как об этом неоднократно заявляла Куба на нескольких форумах, безопасность персонала операций по поддержанию мира тесно связана с применением таких принципов, как обращение сторон с просьбой о проведении операции и их согласие на нее и невмешательство во внутренние дела. |
Paragraph 45 concerning the new mandate on public affairs recommended that the Secretary-General should request the assistance of Member States in developing programmes and materials to train public affairs officers. |
В пункте 45, где говорится о новом мандате в области связей с общественностью, Секретариату рекомендуется обратиться за помощью к государствам-членам в разработке учебных программ и материалов для сотрудников по связям с общественностью. |
The Board would request organizations to indicate the status of implementation as at 31 December 1993 of its prior recommendations, and would report thereon at the forty-ninth session. |
Комиссия будет просить организации представить информацию о положении в области выполнения ее предыдущих рекомендаций по состоянию на 31 декабря 1993 года и представить доклад по данному вопросу на сорок девятой сессии. |
His delegation hoped that the Secretary-General would respond positively to the request of the General Assembly that additional activities should be proposed for relocation to Vienna. |
Делегация выступающего выражает надежду на то, что Генеральный секретарь положительно отнесется к просьбе Генеральной Ассамблеи о выдвижении предложений о дополнительном переносе мероприятий в Вену. |
The reports of the Advisory Committee had been delayed by a few days since it had accommodated an urgent request to consider the financing of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA). |
Подготовка докладов Консультативного комитета была задержана на несколько дней, поскольку ему пришлось удовлетворить настоятельную просьбу о рассмотрении вопроса о финансировании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА). |
His delegation welcomed the request by the Advisory Committee that future reports should contain a section on compliance with its (Mr. Michalski, United States) recommendations in order to help members of the Committee to keep track of follow-up action by the Secretariat. |
Его делегация приветствует просьбу Консультативного комитета о включении в будущие доклады раздела о соблюдении рекомендаций, с тем чтобы помочь членам Комитета следить за последующими действиями Секретариата. |
The European Union noted with interest the Secretary-General's request that the Administrator of UNDP should assist in improving overall coordination within the United Nations in the development field. |
ЗЗ. Европейский союз с интересом отмечает просьбу Генерального секретаря о том, чтобы Администратор ПРООН оказывал помощь в совершенствовании общей координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Member States must support those programmes and request such assistance bilaterally and through the governing bodies; and the key opium- and coca-producing countries should submit proposals for using that assistance. |
Государства-члены должны поддержать эти программы и просить о такой помощи на двусторонней основе и через управляющие органы; основные страны-производители опиума и коки должны представить предложения по использованию этой помощи. |
It also concurred with the majority of countries who, in response to a UNHCR request to submit their views on the conference, had underscored the need for a comprehensive regional and/or global approach based on international cooperation and solidarity. |
Филиппины вместе с большинством стран, которые в ответ на просьбу УВКБ представить свою точку зрения о конференции, подчеркнули необходимость всестороннего регионального и/или глобального подхода, основанного на международном сотрудничестве и солидарности. |
At the request of UNHCR, the Bureau had prepared analytical reports on the States of Central Asia and the countries of Central and Eastern Europe. |
По просьбе УВКБ Управление представило аналитические доклады о положении в государствах Центральной Азии и странах Центральной и Восточной Европы. |
The Chairman and some members asked how many countries had been asked for information on water legislation and institutional arrangements and how many had responded to that request. |
Председатель и некоторые члены Комитета задали вопросы о том, скольким странам было предложено представить информацию о водном законодательстве и институциональных механизмах, и о том, сколько из них ответили на этот вопросник. |
The Committee had considered, as a matter of priority, ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes in accordance with the General Assembly's request contained in its resolution 47/67, which demonstrated the international community's interest in promoting cooperation in that area. |
Комитет в приоритетном порядке рассмотрел средства сохранения космического пространства для мирных целей в соответствии с положениями резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи, которая свидетельствует о стремлении международного сообщества развивать сотрудничество в этой области. |
Mr. LOHIA (Papua New Guinea) referred to a request contained in document A/48/142 for the inclusion of an item in the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly entitled "United Nations Initiative on Opportunity and Participation". |
Г-н ЛОХИА (Папуа-Новая Гвинея) напоминает о содержащейся в документе А/48/142 просьбе относительно включения в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного "Инициатива Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия". |
Reiterates its request in its resolutions 35/4 and 37/7 for an analysis of the impact of existing technical and financial cooperation targeting women; |
вновь подтверждает свою выраженную в резолюциях 35/4 и 37/7 просьбу о проведении анализа воздействия осуществляющегося в настоящее время технического и финансового сотрудничества в интересах женщин; |
The Chief of the Branch informed the Commission of the recommendations of the meeting and of its request that the Commission consider future action to deal with the problem. |
Руководитель Сектора информировал Комиссию о рекомендациях совещания и о его просьбе к Комиссии рассмотреть дальнейшие действия, направленные на решение этой проблемы. |
It has not been possible to meet that request in the time available for the preparation of the present report, and the experience gained so far in following up the recommendation suggests that this will remain a challenge. |
Однако выполнить эту просьбу за имевшееся для подготовки данного доклада время было невозможно, а накопленный на данный момент опыт осуществления этой рекомендации говорит о том, что это и впредь будет оставаться довольно сложной задачей. |
The counsel for the defence shall lodge appeals and request the adoption of measures which his professional judgment tells him are the most favourable for the defendant. |
Защитник подает такие апелляции и просит о применении таких процедур, которые, по его профессиональному убеждению, являются наиболее благоприятными для подзащитного. |
Taking note of the request addressed to it by the World Conference on Human Rights to study the question of raising the minimum age of recruitment into armed forces, |
принимая к сведению просьбу, адресованную ему Всемирной конференцией по правам человека относительно изучения вопроса о повышении минимального возраста призыва в вооруженные силы, |
The Administrator wishes to inform the Executive Board that he has received a communication from the Government of South Africa containing a request to be given recipient status. |
Администратор хотел бы проинформировать Совет управляющих о том, что он получил сообщение от правительства Южной Африки с просьбой предоставить ей статус страны- получателя. |
The following procedure applies. Labour provides notification of a strike. The Labour Relations Commission then seeks to resolve the labour dispute through conciliation, mediation, or arbitration based upon the request of the concerned parties. |
Согласно существующей процедуре, организации трудящихся представляют уведомление о забастовке, после чего Комиссия по рассмотрению трудовых отношений пытается разрешить возникший трудовой спор путем примирения, посредничества или арбитража с учетом просьбы заинтересованных сторон. |
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. |
Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой. |
The Advisory Committee concurred in the Secretary-General's request, pending receipt of a report to the General Assembly, which should include, if necessary, details of financial arrangements designed to accommodate modifications in MINURSO's mandate as a result of decisions of the Security Council. |
Ожидая получения доклада Генеральной Ассамблее, который должен содержать, если это будет необходимым, подробные сведения о финансовых мероприятиях, рассчитанных на то, чтобы учесть изменения в мандате МООНРЗС в результате решений Совета Безопасности, Консультативный комитет согласился с просьбой Генерального секретаря. |