Once such a request has been made, the parties involved shall consult with each other to make arrangements for the proper conclusion of the assistance. |
После направления такой просьбы стороны консультируются друг с другом, с тем чтобы договориться о надлежащем прекращении помощи». |
Even after all those steps, the convicted person could request review of the verdict if he could demonstrate grounds. |
Даже после всех этих этапов осужденный может обратиться с просьбой о пересмотре вердикта, если он может представить основания для этого. |
He was therefore optimistic that a substantive dialogue could be established and looked forward to positive engagement on his recent request to visit the country. |
В связи с этим он выражает оптимизм в отношении возможности налаживания конструктивного диалога и надеется на получение соответствующего приглашения в ответ на недавно направленную им просьбу о посещении страны. |
The Committee prepared a consolidated list of 39 assistance requests in November 2010 with a summary of the status of each request, to facilitate matchmaking. |
В ноябре 2010 года Комитет подготовил сводный перечень 39 запросов о помощи, сопроводив его краткой информацией о состоянии каждого запроса, чтобы облегчить подбор предложений. |
Moreover, even in the absence of a specific extradition request, a State was obliged to exercise jurisdiction over certain categories of crimes under international law. |
Кроме того, даже в отсутствие конкретного требования о выдаче государство обязано осуществить юрисдикцию в отношении некоторых категорий преступлений в соответствии с нормами международного права. |
After refusing to comply with the request by the Bolivarian Republic of Venezuela to extradite Posada Carriles, the United States Government had recently released him from prison and was protecting him. |
Отказавшись удовлетворить просьбу Боливарианской Республики Венесуэлы о выдаче Посады Каррилеса, правительство Соединенных Штатов недавно освободило его из тюрьмы и предоставляет ему защиту. |
Pursuant to that request, the Secretary-General sets out a proposal for revised funding arrangements for OIOS in his report (A/61/810). |
В связи с этой просьбой Генеральный секретарь в своем докладе представляет предложение о пересмотренных механизмах финансирования УСВН (А/61/810). |
Argentina described its computer-assisted system of asset declaration for public officials, stating that information contained therein could be made available to a foreign court upon request. |
Аргентина представила сведения о своей компьютерной системе подачи деклараций об активах для публичных должностных лиц, отметив, что содержащаяся в этой системе информация может быть предоставлена, по запросу, иностранному суду. |
When the suspect is not prosecuted, the person who made the complaint or accusation will be notified of the fact and, upon request, the reason. |
В случае когда против подозреваемого лица не возбуждается судебное преследование, лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, уведомляется об этом, а также, по его соответствующей просьбе, о причинах такого решения. |
The Organization's submission to the United States authorities of its restitution request will be considered at the sentencing of the former staff member. |
Требование о взыскании убытков, переданное соответствующим органам власти Соединенных Штатов, будет рассмотрено во время вынесения приговора бывшему сотруднику. |
FAO and UNESCO, also represented at the meeting, initiated a request to their respective governing bodies to join the Task Force. |
ФАО и ЮНЕСКО, также представленные на этом заседании, выступили с предложениями к своим соответствующими руководящим органам о вступлении в Целевую группу. |
It held that, as a general principle, only a party to a decision may request reconsideration thereof. |
Она признала, что, как правило, только сторона, указанная в решении, может ходатайствовать о его повторном рассмотрении. |
The request of his lawyer for a forensic analysis of the stains on the confession document was denied by the court. |
Заявленное его адвокатом ходатайство о проведении судебной экспертизы пятен на документе, в котором автор признал свою вину, было отклонено судом. |
2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. |
2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче. |
UNRWA system users submitted an application modification request form when requesting changes to be made to the application systems in use. |
Пользователи системы БАПОР используют форму запроса об изменении прикладной программы в тех случаях, когда они подают просьбу о внесении изменений в используемых прикладных системах. |
Should the Party's data report not provide an explanation for the deviation, the Secretariat would request an explanation from the reporting Party. |
Если в докладе соответствующей Стороны о данных не дается разъяснение причин такого отклонения, секретариат запрашивает разъяснения у представившей данные Стороны. |
In addition, she would request that the issue be reflected in the report of the second meeting of the Conference. |
Кроме того, она обратится с просьбой о том, чтобы данный вопрос нашел свое отражение в докладе второго совещания Конференции Сторон. |
On 7 November 2005, the Secretary-General waived the immunity from legal process of a Joint Inspection Unit Inspector at the request of the competent law enforcement authorities. |
7 ноября 2005 года Генеральный секретарь по просьбе компетентных правоприменительных органов принял решение о снятии иммунитета от судебного преследования с инспектора Объединенной инспекционной группы. |
On this occasion, the IPA made a special request to the Government of the Russian Federation to accelerate consideration of the CIS agreement on technical harmonization. |
В этой связи МПА обратилась к правительству Российской Федерации со специальной просьбой ускорить рассмотрение соглашения СНГ о техническом согласовании. |
One of the results of that process was a request to initiate discussions with the OECD for the concentration of activities on agricultural quality standards in the UNECE. |
Одним из результатов этого процесса стала рекомендация о начале обсуждения с ОЭСР с целью сосредоточения деятельности по сельскохозяйственным стандартам качества в ЕЭК ООН. |
Based on the mode in which the client is running, it can also request information on other vessels in the area. |
В зависимости от режима работы клиента она может также запрашивать информацию о других судах, находящихся в зоне. |
Some Somalis have nonetheless succeeded in the first months of 2007 to reach the Dadaab refugee camps and request asylum. |
Тем не менее в течение первых месяцев 2007 года некоторые сомалийцы сумели добраться до лагерей для беженцев в Дадабе и обратиться с просьбой о предоставлении убежища. |
When project participants should request a revision or clarification of, or deviation from, an approved methodology; |
с) ситуации, в которых участникам проектов следует обращаться с просьбой о пересмотре или разъяснении утвержденной методологии или об отклонении от нее; |
Their results could relate to all NM countries which strongly request improvement of exchange experience and networking activities, and the innovative use of traditional knowledge. |
Их результаты могут относиться ко всем СС странам, которые обращаются с настоятельной просьбой о совершенствовании деятельности по обмену опытом, созданию сетей и инновационному использованию традиционных знаний. |
Moreover, the Task Force and the Bureau request guidance on clarifying the scope of emission reporting, as specified below. |
Кроме того, Целевая группа и Президиум просят дать руководящие указания, вносящие ясность в сферу охвата представления данных о выбросах в соответствии с указанными ниже параметрами. |