Upon a Prosecution request, the Trial Chamber on 12 March 1999 issued a binding order to the Republika Srpska for the production of documents. |
По ходатайству обвинения Судебная камера 12 марта 1999 года издала имеющее обязательную силу постановление в адрес Республики Сербской о предоставлении определенных документов. |
The review was postponed at the request of the State party, which indicated its intention to submit the requested reports in the near future. |
Рассмотрение было отложено по просьбе государства-участника, которое заявило о своем намерении представить запрошенные доклады в ближайшее время. |
Prepare estimates upon request to participants of their future entitlements and options, including withdrawal settlements, transfer of pension accrual for application of transfer agreements etc. |
Подготовка, по просьбам участников, оценок в отношении будущих пособий и вариантов, включая расчет при выходе из Фонда, передачу накопленной суммы пенсионного пособия при применении соглашений о передаче пенсионных прав и т.д. |
They also request the Government to demand the establishment of an international criminal tribunal to try all the perpetrators and punish the acts of genocide to be identified. |
З. Они также обращаются к правительству с просьбой, чтобы оно ходатайствовало о создании международного уголовного трибунала для привлечения к ответственности всех преступников и пресечения актов геноцида, которые будут установлены. |
The parties will include a request that the United Nations establish a special fund for the delimitation and demarcation of the entire boundary. |
Стороны включат в просьбу положение о том, чтобы Организация Объединенных Наций учредила специальный фонд для финансирования делимитации и демаркации всей границы. |
In the light of that request, I transmit herewith a report on the discussions held in Baghdad this week. |
В свете этой просьбы настоящим я препровождаю отчет о дискуссиях, проведенных на этой неделе в Багдаде. |
The Committee reiterates its request and expects that full disclosure of miscellaneous income will appear in the peacekeeping budgets for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
Комитет вновь высказывает свою просьбу и надеется, что в бюджетах операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года будет указываться вся информация о прочих поступлениях. |
My delegation would therefore request that the requisite information be provided to enable the General Assembly to revert to this issue at a later session. |
Моя делегация поэтому хотела бы просить о предоставлении необходимой информации с тем, чтобы Генеральная Ассамблея имела возможность вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из последующих сессий. |
Consideration of a request to review the UN/ECE Standards on Pistachio Nuts |
Рассмотрение просьбы о рассмотрении стандартов ЕЭК ООН на фисташки |
He also briefly outlined the request by the Meeting to obtain a standing mandate for the revision of the two Standards should the necessity arise. |
Он также кратко остановился на просьбе Совещания о представлении ему постоянного мандата для проведения деятельности по пересмотру двух стандартов в случае возникновения необходимости. |
[(3) The owner of a vessel, or his representative, may request to have the vessel registered in another Contracting Party. |
[(З) Владелец судна или его представитель может просить о регистрации судна в другой Договаривающейся стороне. |
Therefore, the view was expressed that in the forthcoming biennial budget, the legitimate request of the Court should be duly honoured. |
В связи с этим было выражено мнение о том, что в бюджете на предстоящий двухгодичный период следует должным образом учесть вполне обоснованную просьбу Суда. |
In the context of the discussion, the Special Committee was of the view that the request of the International Court of Justice for an increased budget merited serious consideration. |
В контексте этого обсуждения Специальный комитет пришел к мнению о том, что просьба Международного Суда об увеличении бюджета заслуживает серьезного рассмотрения. |
At the request of the Ministry of the Interior, COHCHR prepared comments on draft prison procedures written by the Prison Department. |
По просьбе министра внутренних дел КОВКПЧ подготовило замечания по законопроекту о порядке содержания заключенных в тюрьмах, который был разработан управлением тюрем. |
We recommend that the UNFCCC request the UNOG Purchase and Transportation Section to review the procurement procedures for completeness and accuracy. |
Мы рекомендуем РКИКООН обратиться с просьбой к Секции закупок и перевозок ЮНОГ о пересмотре процедур закупок на предмет полноты и точности. |
Pursuant to that request, the Secretary-General submitted to the General Assembly at its twentieth special session a progress report on the issues identified by the expert group. |
В соответствии с этой просьбой Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее на ее двадцатой специальной сессии доклад о ходе работы по вопросам, определенным группой экспертов. |
He expressed his gratitude to the Secretary-General of UNCTAD for responding to the Council's request to convene this Meeting. |
Исполнительный директор выразил признательность Генеральному секретарю ЮНКТАД за то, что он откликнулся на просьбу Совета о созыве настоящего Совещания. |
In these situations, the Mission acceded to the authorities' request that it use its good offices to secure the peaceful resolution of such conflicts. |
Что касается указанных выше ситуаций, то Миссия приняла петицию властей с просьбой о применении ее добрых услуг для мирного урегулирования этих конфликтов. |
Accordingly, we register our strong objection to paragraph 29 and request that our views be fully reflected in the record of this meeting and its proceedings. |
Следовательно, мы официально заявляем о своем резком несогласии с пунктом 29 и просим, чтобы наши взгляды были полностью отражены в официальном отчете о данном заседании и его работе. |
A note of this request is made in the record, which must always indicate the date and time when the period of custody began and ended. |
Отметка о такой просьбе вносится в протокол, в котором обязательно указываются время и дата начала периода задержания, а также его окончания. |
Such a request addressed to the State party does not imply that any decision has been reached on the question of the admissibility of the communication. |
Такая просьба, обращенная к государству-участнику, не означает, что было принято какое-то решение по вопросу о приемлемости сообщения. |
The various agreements which came into force along with the Agreement on a Firm and Lasting Peace request verification by the Secretary-General of the United Nations. |
В различных соглашениях, вступивших в силу вместе с Соглашением о прочном и долговременном мире, содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обеспечить контроль за их соблюдением. |
The Government has therefore decided to maintain an updated register of toxic, hazardous and radioactive substances, and to make information available on request. |
В этой связи правительство страны приняло решение о составлении обновляемого реестра токсичных, опасных и радиоактивных веществ и о предоставлении соответствующей информации по запросу. |
Since its implementation date, over 40 changes have been prioritized and implemented to further enhance the travel request and travel claim processing. |
С момента его ввода была определена очередность внесения и было произведено более 40 изменений для усовершенствования обработки заявок на поездки и требований о возмещении путевых расходов. |
Upon request, a breakdown of the costs by project was provided to the Committee and is attached to the present report as an annex. |
В ответ на запрос Комитету была представлена информация о расходах с разбивкой по проектам, которая приводится в настоящем докладе в качестве приложения. |