| Decisions to suspend may be taken by auctioneers either on their own initiative or at the request of bidders. | Решения о приостановке принимаются аукционистом по его собственной инициативе или по просьбе участников. |
| The decision shall be notified to the Prosecutor and to the person filing the request. | О решении уведомляются Прокурор и автор ходатайства. |
| Furthermore, no direct answer was provided to the request that an independent inquiry be conducted. | Более того, не было дано прямого ответа на просьбу о проведении независимого расследования. |
| Additional information on Base training programmes was provided to the Committee upon request and is contained in annex III below. | Дополнительная информация о программах профессиональной подготовки Базы была представлена Комитету по его просьбе и содержится в приложении III ниже. |
| None of the Governments contacted so far have responded to the Secretariat's request to conclude status-of-mission agreements. | Ни одно из правительств, с которыми уже связались на этот счет, не ответило на просьбу Секретариата заключить соглашение о состоянии миссии. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of proposed abolitions by duty station and office. | Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о предлагаемом сокращении должностей в разбивке по месту службы и подразделению. |
| Provide information on the existing mechanism for requesting registration and the criteria and authorities for approval of women's organizations that request it. | Просьба представить информацию в отношении существующего механизма подачи просьб о регистрации, критериях и примерах выдачи разрешений женским организациям, которые об этом просили. |
| The reports of the ninth and tenth sessions of the Board are available at the secretariat upon request. | Доклады о работе девятой и десятой сессий Совета можно получить по запросу в секретариате. |
| The future Government may at any time request that the mandate be revised or ended. | Будущее правительство может в любой момент обратиться с просьбой о пересмотре или прекращении действия мандата. |
| In order to formalise this request, the Secretariat and the Global Mechanism agreed to prepare an Arrangement for Co-operation between the two entities. | Чтобы официально выполнить эту просьбу, секретариат и Глобальный механизм решили подготовить соглашение о сотрудничестве между этими двумя органами. |
| Pursuant to that request, the Secretariat will submit a report on current activities by other organizations in the area of electronic commerce. | Во исполнение этой просьбы Секретариат представит доклад о деятельности, проводимой в настоящее время другими организациями в области электронной торговли. |
| It would be a violation to refuse any request by the Subcommittee to visit such a place. | Отказ в удовлетворении какой-либо просьбы Подкомитета о посещении такого места будет представлять собой нарушение. |
| He considers that a positive response to his long-standing request to visit the country would be consistent with these developments. | Он полагает, что положительный ответ на его давнюю просьбу о посещении страны вполне соответствовал бы этим изменениям. |
| The Court first granted the request but subsequently dismissed the application for leave to appeal. | Сначала суд удовлетворил просьбу, но потом отклонил ходатайство о получении разрешения на апелляцию. |
| The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
| During the proceedings concerning his first asylum request he never mentioned having had traumatic experiences. | Во время процедуры рассмотрения его первой просьбы о предоставлении убежища он ни разу не упоминал о полученных травмах. |
| This explanation only came later after repeated reminders from the Commission about this request. | Такое объяснение появилось позже, лишь после неоднократных напоминаний Комиссии о своей просьбе. |
| The representatives of the Secretary-General indicated that they would request additional resources should the need arise. | Представители Генерального секретаря подчеркнули, что в случае необходимости они обратятся с просьбой о выделении дополнительных средств. |
| The Committee's concurrence to this request was granted in the Chairman's letter dated 25 July 1997. | В письме от 25 июля 1997 года Председатель информировал о согласии Комитета удовлетворить эту просьбу. |
| Consideration of this request is therefore postponed to a later date to be announced. | В этой связи рассмотрение этой просьбы отложено, и о дате рассмотрения будет сообщено заранее. |
| The field offices also provide security situation reports to investigators and may screen witnesses on request. | Отделения на местах также представляют следователям сообщения о положении в сфере безопасности и могут проверять по запросу свидетелей. |
| Another expert repeated her request that an evaluation methodology be developed in order to measure the impact of the programmes. | Еще один эксперт повторила свое предложение о разработке методологии оценки отдачи от программ. |
| Separate reports on the sixth and seventh annual sessions of the Committee are available through the Office of the High Commissioner upon request. | Отдельные доклады о работе шестой и седьмой ежегодных сессий Комитета можно получить в Управлении Верховного комиссара, направив соответствующую просьбу. |
| A representative of the IPCC is expected to make a report on the status of this request. | Ожидается, что представитель МГЭИК сообщит о ходе выполнения данной просьбы. |
| The Parties should request regular reports on the status of the observing system and its implementation. | Сторонам следует запрашивать регулярные доклады о состоянии системы наблюдения и ее использовании. |