In this context, the Committee welcomed information that the Russian Federation had already started the necessary internal coordination procedures in order to submit a request through diplomatic channels. |
В этой связи Комитет приветствовал информацию о том, что Российская Федерация уже начала необходимые процедуры внутренней координации с целью отправить запрос по дипломатическим каналам. |
The review team shall fix a call appointment within three (3) days of receipt of the request. |
Группа по рассмотрению в течение трех (З) дней со дня получения просьбы договаривается о конкретном времени телефонного разговора. |
A request to recover the cost of individual incidents caused by malfunctioning registries and user errors from the registry concerned was received during the RSA Forum. |
Во время проведения форума АСР была получена просьба о возмещении издержек, связанных с отдельными инцидентами, вызванными сбоями в функционировании реестров и ошибками пользователей соответствующих реестров. |
Compliance details, by entity, are provided in the annex to the report, pursuant to a specific request of the Committee. |
В приложении к докладу приводятся подробные сведения о соблюдении с разбивкой по структурам, что сделано в ответ на конкретную просьбу Комитета. |
The Committee was provided with details, upon request, concerning general temporary assistance related to the proposed abolishment of posts discussed in paragraph 98 above. |
Комитету в ответ на его запрос также была предоставлена подробная информация о предлагаемом упразднении должностей временного персонала общего назначения, обсуждавшемся в пункте 98 выше. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to include more detailed information on the resources and support provided by the Office to the joint mission in the next budget submission. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в следующий бюджетный документ более подробную информацию о ресурсах и поддержке, предоставляемых Канцелярией для совместной миссии. |
Upon request, the number of cases reviewed by the Human Rights Committee in each of its sessions was provided, as indicated in the table below. |
В ответ на запрос была представлена информация о количестве дел, рассмотренных Комитетом по правам человека на каждой из своих сессий, как об этом указывается в таблице ниже. |
As previously reported, in December 2009, the Second Review Conference of the Ottawa Convention granted the request of Argentina for an extension until 1 January 2020. |
Как сообщалось ранее, в декабре 2009 года на второй Конференции по рассмотрению действия Оттавской конвенции было принято решение удовлетворить просьбу Аргентины о продлении установленного для нее срока до 1 января 2020 года. |
His organization supported the request of the traditional government of the Lakota nation for observer State status, as that government had sovereignty apart from the United States. |
Его организация поддерживает просьбу традиционного правительства нации лакота о предоставлении статуса государства-наблюдателя, поскольку это правительство располагает суверенитетом отдельно от Соединенных Штатов. |
OIOS also sent a formal request to the High Commissioner seeking details of any areas he would like included in the annual plan. |
Кроме того, УСВН направило Верховному комиссару официальный запрос касательно подробной информации о любых сферах, которые он хотел бы включить в годовой план. |
The Special Rapporteur renewed the request to visit South Africa, for which he is still awaiting a response from the Government. |
Специальный докладчик вновь обратился к Южной Африке с просьбой о посещении страны, ответ на которую он до сих пор ожидает от правительства. |
The Travel and Transportation Section provides technical guidance to field missions, such as reviewing bid solicitation documents at their request and visiting them periodically. |
Секция поездок и перевозок оказывает полевым миссиям методическую помощь в технических вопросах, например проверяет по их просьбе объявления о принятии предложений и периодически посещает их с визитом. |
Should the amendment be deemed unacceptable by the sponsors of the draft resolution, he would request a recorded vote and appeal for the Committee to support. |
Если авторы проекта резолюции сочтут эту поправку неприемлемой, оратор будет просить о проведении голосования, заносимого в отчет о заседании, и обратится к Комитету за поддержкой. |
During the budget negotiations, Member States should examine each resource request and provide funding only to those activities that could not be discontinued or deferred. |
В процессе обсуждения бюджета государства-члены должны изучать каждую просьбу о выделении ресурсов и выделять финансирование только на те мероприятия, которые не могут быть прекращены или перенесены на более поздний срок. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the projected monthly deployment schedule for all categories of personnel (see annex). |
Консультативному комитету была предоставлена запрошенная им информация о помесячном расписании прогнозируемой численности прибывшего персонала всех категорий (см. приложение). |
The Group was also concerned that the proposed cuts had been interpreted as a request from Member States through the budget outline resolution. |
Группа также обеспокоена тем, что в контексте резолюции о набросках бюджета эти сокращения были истолкованы как предлагаемые по просьбе государств-членов. |
South Africa would respond to the Commission's request to provide information on the formation and evidence of customary international law in its domestic courts. |
Южная Африка будет отвечать на просьбы Комиссии о предоставлении информации, касающейся формирования и доказательства существования обычного международного права в судах страны. |
When a State refused to grant an extradition request, that State had a duty to bring criminal proceedings, but only in accordance with its domestic law. |
В случае если государство отказывается удовлетворить просьбу о выдаче, оно обязано начать уголовное производство, но только в соответствии со своим внутренним законодательством. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entities to inform periodically or upon request the suppliers or contractors about the extent of their commitments. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающие организации должны периодически или по запросу информировать поставщиков или подрядчиков об объеме их обязательств. |
The procurement or other applicable regulations must clarify whether an independent body may take a decision on lifting the prohibition without a request from a procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует уточнить, может ли независимый орган принимать решение об отмене запрета без просьбы закупающей организации. |
The bankruptcy court granted this request and, on appeal, a United States district court affirmed the recognition order. |
Суд по делам о банкротстве удовлетворил ходатайство, а окружной суд, в который была подана апелляция, подтвердил это решение. |
The court nonetheless found that the breadth of the discovery request exceeded the bankruptcy court's authority. |
Вместе с тем суд счел, что объем информации, которую требовал предоставить суд по делам о банкротстве, выходил за пределы его полномочий. |
The delegation informed the Commission that, upon request from the Panel, India would support training programmes on tropical cyclone and storm research and forecasting systems for coastal areas. |
Эта делегация проинформировала Комиссию о том, что по просьбе Группы, Индия будет поддерживать учебные программы по исследованиям тропических циклонов и штормов и системы прогнозирования, охватывающие прибрежные районы. |
Counselling and referral services are provided for women with infertility problems or unwanted pregnancy, and for those who request sterilisation. |
Соответствующие консультационные и информационно-справочные услуги оказываются женщинам, страдающим бесплодием или желающим прервать нежелательную беременность, и женщинам, обратившимся с просьбой о стерилизации. |
A worker may request a change to working conditions from the employer, who must reply in writing to announce his or her decision within three days. |
Работник вправе потребовать от работодателя изменения условий труда, который обязан в трёхдневный срок дать письменный ответ о своём решении. |