Most courts have adopted the view that an interested party need not explicitly request recognition or enforcement on the basis of laws or treaties that are more favourable to enforcement. |
Большинство судов придерживаются мнения о том, что заинтересованная сторона не обязана направлять ходатайство непосредственно о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на основе законов или международных договоров, предусматривающих более благоприятные условия для приведения в исполнение. |
However, when a country did choose to adopt the "Delivering as one" approach, the United Nations system should be flexible enough to respond immediately and to comply fully with that request. |
Тем не менее, если страна не принимает решения о принятии принципа «единства действий», системе Организации Объединенных Наций следует быть достаточно гибкой, для того чтобы обеспечить быстрое реагирование и выполнение этой просьбы в полном объеме. |
He thanked the Government of Spain for its broad and positive cooperation both before and during the Group's visit and called on all States that had received a request to visit to respond as soon as possible. |
Оратор благодарит правительство Испании за широкое и позитивное сотрудничество как до, так и во время поездки Группы и призывает все государства, которые получили просьбу о посещении, ответить в кратчайшие сроки. |
UNODC will continue to provide technical assistance and share international best practices and to support the development of the respective programmes for the State Anti-Drug Policy Strategy, at the request of the Russian Federation. |
ЮНОДК будет и впредь по просьбе Российской Федерации предоставлять ей техническую помощь, информировать о передовом международном опыте в данной области и оказывать поддержку в разработке соответствующих программ в рамках государственной стратегии по борьбе с наркотиками. |
In response to a request by the Chair for the views of Council members regarding the concerns addressed, a number of countries expressed a preference for the continued focus on junior level statisticians (Core Skills levels 2 and 3). |
В ответ на просьбу председателя к членам Совета высказаться относительно рассматриваемых вопросов, ряд стран завили о том, что они предпочитают, чтобы акцент в будущем по-прежнему делался на статистиках младшего звена (уровни 2 и 3 Основополагающих навыков). |
Specifically, we request the assembled ministers and the Economic and Social Council not only to agree on plans in line with the Beijing Platform for Action but also to implement any plans with consultative and reporting structures that include rural women and civil society. |
В частности, мы просим совещание министров и Экономический и Социальный Совет не только договориться о планах в соответствии с Пекинской платформой действий, но также осуществить любые планы касательно подразделений по консультациям и отчетности, которые занимаются проблемами сельских женщин и гражданского общества. |
The view was expressed that electoral assistance should be provided upon the request of Member States, and clarification was sought as to whether the Department provided technical support to observers. |
Одно из мнений заключалось в том, что помощь в проведении выборов следует оказывать по просьбе государств-членов, и была выражена просьба представить разъяснения по вопросу о том, оказывал ли Департамент техническую помощь наблюдателям. |
In that regard, only one country provided additional information on the number of firearms for which a formal tracing request was issued under a bilateral cooperation agreement with a neighbouring State. |
В этой связи следует отметить, что лишь одна страна предоставила дополнительную информацию о количестве единиц огнестрельного оружия, в отношении которого был направлен официальный запрос об отслеживании в рамках двустороннего соглашения о сотрудничестве с соседним государством. |
In 1999, the State of New Mexico denied Peru's original repatriation request on the grounds that Peru had failed to provide sufficient evidence of the monkey head's provenance. |
В 1999 году власти штата Нью-Мексико отклонили первоначальную просьбу о репатриации на том основании, что Перу не представило достаточных доказательств о происхождении головы обезьяны. |
States parties are required on request, to accept the repatriation of their nationals and to consider accepting those who have or have had rights of residence. |
От государств-участников требуется по запросу принимать своих возвращающихся граждан и рассматривать вопрос о принятии лиц, которые имеют или имели право постоянно проживать на их территории. |
Detailed activity reports, financial reports and membership reports or lists of officers can be provided upon request. |
По чьей-либо просьбе могут быть представлены подробные отчеты о проделанной работе, финансовые отчеты и отчеты о членах Движения или списки сотрудников. |
It also includes an annual update of progress towards the health Millennium Development Goals, in response to a request by the States members of WHO. |
Кроме того, во исполнение просьб государств-членов в него включается ежегодно обновляемая информация о ходе достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, относящихся к здравоохранению. |
The present report has been produced in response to the regular request of the United Nations Statistical Commission on the status of science, technology and innovation statistics. |
Настоящий доклад был подготовлен в ответ на очередную просьбу Статистической комиссии Организации Объединенных Наций представить доклад о деятельности в области статистики науки, техники и инноваций. |
Accordingly, foreigners may, on request and under certain conditions, be naturalized as Algerian citizens (art. 10 of Ordinance No. 05-01 of 27 February 2005 on the Algerian Nationality Code). |
При определенных условиях иностранец, подавший соответствующую просьбу, может приобрести алжирское гражданство в порядке натурализации (статья 10 постановления 05-01 от 27 февраля 2005 года о Кодексе алжирского гражданства). |
Under articles 32 to 38 of this Act, an association may not be suspended or dissolved other than through judicial channels, at the request of the public authority or following a complaint by a third party. |
Согласно статьям 32-38 упомянутого закона решение о приостановлении деятельности ассоциации или о ее роспуске может приниматься только в судебном порядке по ходатайству государственных органов или при поступлении жалобы со стороны третьих лиц. |
It was not for the State to undertake such work, and in any case no State body had a mandate to do so, although the communities could request public assistance, including financial aid. |
Эта работа не относится к компетенции государства; к тому же нет и органа, имеющего соответствующие полномочия, хотя общины могут ходатайствовать о выделении им государственной помощи, в том числе финансовой. |
Reporting on the status of the ESD trust fund, the secretariat noted that it had made successful efforts to raise funds, pursuant to the request of the Steering Committee at its sixth meeting. |
Выступая с сообщением о состоянии целевого фонда для ОУР, представитель секретариата отметил, что в соответствии с просьбой Руководящего комитета, высказанной на его шестом совещании, фондом прилагались успешные усилия по привлечению финансовых средств. |
Following a request by the seventeenth session of CEP, the ECE secretariat informed CEP about recent developments concerning the project proposal on strengthening implementation of ECE MEAs and enhancing transboundary cooperation in Central Asia. |
В соответствии с просьбой, высказанной на семнадцатой сессии КЭП, секретариат ЕЭК проинформировал КЭП о недавних изменениях, касающихся предложений по проекту, посвященному укреплению процесса осуществления МПОС ЕЭК и расширению трансграничного сотрудничества в Центральной Азии. |
The Committee also welcomed the fact that many Parties provided information on POP inventories to the TFEIP in response to the request of paragraph 3 of decision 2011/13. |
Комитет также приветствовал тот факт, что многие Стороны представили В ЦГКПВ информацию о кадастрах выбросов СОЗ в ответ на просьбу, содержащуюся в пункте 3 решения 2011/13. |
The Task Force discussed the request from the EMEP Steering Body for technical guidance on adjustments, which had been included in the most recent version of the draft text for the revised Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol). |
Целевая группа обсудила поступившую от Руководящего органа ЕМЕП просьбу о представлении технических руководящих указаний по корректировкам, которые были включены в самый последний вариант проекта текста пересмотренного Протокола о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном (Гётеборгский протокол). |
There could, for example, be a request to amend legislation that was incompatible with the Covenant or, in the case of massive or systematic violations, to set forth a series of specified concrete actions. |
Например, речь может идти о внесении поправок в закон, несовместимый с Пактом, или в случае массовых или систематических нарушений - об указании ряда оговоренных конкретных действий. |
The woman can, finally, request a grant or a lease of national land if it is not occupied or under exploitation, and make use of the property to implement development projects. |
Наконец, женщина вправе ходатайствовать о предоставлении ей каких-либо незанятых или неэксплуатируемых государственных угодий на условиях концессии или аренды и использовать их для осуществления проектов в области развития. |
At present, the Ministry of Justice has no data related to the parties' composition disaggregated by gender, because the registration procedure does not request this information. |
В настоящее время Министерство юстиции не располагает данными о составе партий в разбивке по признаку пола, поскольку процедура регистрации не требует такой информации. |
Herewith I would like, Excellency, to seek your personal assistance to bring my Government's request to the attention of the forthcoming sessions of the policy-making organs in 2012 and 2013. |
Настоящим хотел бы, Ваше Превосходительство, просить о личном содействии, с тем чтобы довести просьбу моего правительства до сведения предстоящих сессий директивных органов в 2012 и 2013 годах. |
Echoing the request in question 12 of the list of issues, he asked for statistics on the number of times the punishments of amputation and flogging had been imposed and for what crimes, because without such data the Committee was forced to rely on external reports. |
Повторяя просьбу, высказанную в двенадцатом вопросе перечня вопросов, он просит представить статистические данные о том, сколько раз и за какие преступления назначались наказания в виде ампутации конечностей и порки, поскольку без таких данных Комитет вынужден основываться на сообщениях со стороны. |