In response to a request by the Legal Adviser, the Secretary-General had proposed that the UNCITRAL secretariat be restructured to incorporate three lawyers and one General Staff member. |
Генеральный секретарь по ходатайству Юрисконсульта внес предложение о реорганизации секретариата ЮНСИТРАЛ и включении в его состав трех юристов и одного административного сотрудника. |
Subject to deletion in 2008 unless a request to retain was received from one or more Member States by 29 February 2008. |
Подлежит исключению из перечня в 2008 году, если одно или несколько государств-членов не представят просьбу о его сохранении в перечне до 29 февраля 2008 года. |
This letter serves as an official request to present a petition on behalf of the Cayman Islands Chamber of Commerce. |
Просьба рассматривать настоящее письмо в качестве официального запроса о предоставлении возможности представить петицию от имени Торговой палаты Каймановых островов. |
While important progress has been made in mine action during the past years, the number of countries and areas that require and request assistance also continues to increase. |
В то время, как важный прогресс был достигнут в деятельности, связанной с разминированием, число стран и областей, которым требуется помощь, и которые просят о помощи, тоже продолжает увеличиваться. |
An additional request to refer the case of Jean-Baptiste Gatete to Rwanda is under consideration. |
Рассматривается еще одно ходатайство о передаче дела Жан-Баптиста Гатете в Руанду. |
The Working Party had received a request from the German Federal Environmental Agency to consider the introduction of energy labelling in ATP. |
Рабочая группа обсудила просьбу Федерального агентства по окружающей среде Германии о рассмотрении вопроса о включении в СПС положений о маркировке потребления энергии. |
At the request of UNCTAD, ECLAC Subregional Headquarters in Mexico City launched the UNCTAD Trade and Development Report, 2002 report in Latin America. |
По просьбе ЮНКТАД субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК в Мехико опубликовала доклад ЮНКТАД о «Торговле и развитии, 2002 год» в Латинской Америке. |
Much assistance is given to the family in Malta by NGOs which request government funding for their programmes and projects on a yearly basis. |
Значительную помощь семьям на Мальте оказывают НПО, которые на ежегодной основе обращаются к правительству с просьбой о финансировании своих программ и проектов. |
The present report was prepared in response to a request of the Statistical Commission for a status report on science and technology statistics. |
Настоящий доклад был подготовлен в ответ на просьбу Статистической комиссии представить доклад о ходе деятельности в области статистики науки и техники. |
To comply with this request, the Division developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way. |
Во исполнение этой просьбы Отдел подготовил вопросник, с тем чтобы страны, используя единый формат, могли сообщить о своем опыте реализации основополагающих принципов. |
A registry request has been sent to the proper authority for the registration of AI-IP on port 4155. |
Соответствующему компетентному органу был направлен регистрационный запрос о закреплении за АИ-МП порта 4155. |
When States face difficulties in implementing sanctions and request assistance, the Committee should be in a position to respond to those requests in a timely and appropriate manner. |
Когда государства сталкиваются с трудностями при осуществлении санкций и просят о помощи, Комитет должен быть в состоянии своевременно и должным образом откликнуться на эти просьбы. |
We have taken note of the request of the Timorese authorities that a United Nations political structure be maintained following the end of UNOTIL's mandate. |
Мы приняли к сведению просьбу тиморских властей о сохранении какой-то политической структуры Организации Объединенных Наций по окончании мандата ОООНТЛ. |
We note the Security Council's September 2005 request to the Secretary-General to submit a report on a practical and feasible approach to justice and reconciliation for Timor-Leste. |
Мы отмечаем просьбу Совета Безопасности от сентября 2005 года к Генеральному секретарю представить доклад о практическом и осуществимом подходе к правосудию и примирению для Тимора-Лешти. |
At the request of one of the Romani organizations, the Ministry of Education was preparing a letter to inform local school authorities about the rights of pupils with special needs. |
По просьбе одной из организаций народа романи министерство образования подготовило письмо с целью информирования местной школьной администрации о правах учащихся, имеющих особые потребности. |
The letter should also recall the decisions of the Committee and the African Union and request information as to when they would be followed up. |
В письме следует также напомнить о решениях Комитета и Африканского союза и запросить информацию о том, когда в связи с этими решениями будут предприняты последующие действия. |
In this regard, I wish to inform the Council that my Government is seriously considering a request to host one such programme for Africa. |
В этой связи хочу сообщить членам Совета о том, что наше правительство серьезно рассматривает просьбу о базировании в нашей стране одной из таких программ для Африки. |
Nevertheless, much depended on the vigilance of the Helsinki Administrative Court, and applicants could always request an interim suspension and appeal to the Supreme Court. |
В то же время многое зависит от бдительности Административного суда Хельсинки, и в любом случае заявители вправе просить о временном приостановлении вынесенного решения и подать апелляцию в Верховный суд. |
Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. |
Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
During the consultations the Council members received a formal request from Portugal for an open meeting of the Council on East Timor. |
Во время консультаций Португалия обратилась к членам Совета с официальной просьбой о проведении открытого заседания Совета по вопросу о Восточном Тиморе. |
All the instruments which seek to regulate requests for humanitarian assistance provide, as a minimum, that the request should emanate from the affected State itself. |
Во всех нормативных актах, призванных регулировать просьбы о предоставлении гуманитарной помощи, предусматривается как минимум, что просьба должна исходить от самогó пострадавшего государства. |
The Minister of Justice, is currently examining this issue, since it is in his prerogative to decide whether submitting such request to the State concerned. |
Рассмотрением данного вопроса в настоящее время занимается министр юстиции, поскольку принятие решения о направлении государствам таких запросов входит в его компетенцию. |
The Registrar may, however, report the misconduct to the President and request the President to take action. |
Однако Секретарь может сообщать о случаях нарушений Председателю и просить его принять соответствующие меры. |
Furthermore, UNFIP would request implementing partners on new projects to submit allotment or allocation requests at the time of project document review. |
Кроме того, в отношении новых проектов ФМПООН будет предлагать учреждениям - исполнителям представлять просьбы о выделении ассигнований в период рассмотрения проектной документации. |
He expressed appreciation for the fact that Ghana's most recent technical assistance request to UNCTAD in the area of competition law and policy had already received attention. |
Он выразил признательность за то, что самая последняя просьба Ганы в адрес ЮНКТАД о предоставлении технической помощи по вопросам законодательства и политики в области конкуренции уже была встречена с вниманием. |