The Committee approved the request by South Africa to become a member of the Committee subject to the approval of its request by the General Assembly. |
Комитет поддержал просьбу Южной Африки о приеме ее в члены Комитета при условии утверждения этой просьбы Генеральной Ассамблеей. |
The Working Party may wish to consider this request and decide how it could respond to the request from Tajikistan. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эту просьбу Таджикистана и принять решение о том, каким образом она могла бы отреагировать на нее. |
If the petitioner makes a request public, the Ombudsperson will only confirm the existence of the request and provide general information as to the status of the case. |
Если заявитель предает просьбу гласности, Омбудсмен лишь подтверждает наличие этой просьбы и предоставляет общую информацию о статусе соответствующего дела. |
The Government announced that it would request additional time to reply to the source's allegations forwarded by the Working Group, but no such request was submitted. |
Правительство заявило, что обратится с просьбой о выделении дополнительного времени для представления ответа в связи с заявлениями источника, переданными ему Рабочей группой, но такая просьба не была получена. |
Following the request of Sierra Leone to postpone the consideration of its second periodic report, the Committee decided to grant this request. |
Получив от Сьерра-Леоне просьбу о том, чтобы отложить рассмотрение ее второго периодического доклада, Комитет постановил удовлетворить эту просьбу. |
The Secretary-General may request any clarification necessary from the author(s) of a request, including the identity of the disappeared person, date and circumstances of disappearance, reliability of the source or consent or a legitimate interest to submit such request. |
Генеральный секретарь может запросить у автора(ов) просьбы любые необходимые разъяснения, в том числе о личности исчезнувшего лица, дате и обстоятельствах исчезновения, надежности источника и наличия согласия или законного интереса для представления такой просьбы. |
As a matter of practice, consultations will take place with foreign authorities with a view to completing a request or determining whether and how the request may be executed subject to certain conditions before a decision is taken to refuse a request. |
В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выполнении той или иной просьбы с иностранными властями проводятся консультации с целью рассмотрения вопроса о возможности и порядке выполнения этой просьбы при соблюдении определенных условий. |
2.9 On 4 March 1996, the author asked the Ombudsman to reconsider his request to submit an extraordinary request to the Supreme Court, arguing that the delay in handling his first request of 11 July 1995 had caused the expiry of the six-month deadline. |
2.9 4 марта 1996 года автор обратился к Омбудсмену с просьбой повторно рассмотреть его ходатайство о подаче в порядке исключения апелляции в Верховный суд, заявив, что задержка с рассмотрением его первого ходатайства от 11 июля 1995 года привела к истечению шестимесячного срока для обжалования. |
The secretariat should have communicated, in a transparent and timely manner, that the request presented on July 18 was therefore voided due to not meeting the minimum quorum required to support the request. |
Секретариату следовало бы сообщить своевременно и транспарентно, что представленная 18 июля просьба стала неправомерной вследствие несоблюдения требования о наличии минимального кворума в поддержку просьбы. |
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. |
Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
In a case where retaliatory measures continue, the whistle-blower may request to be transferred to a different, equivalent working position, and informs the CPC of such a request. |
В случае продолжения применения репрессивных мер информатор может просить о переходе на другую аналогичную должность и должен проинформировать КПК о такой просьбе. |
He reiterated the Advisory Committee's request that exceptions for first- and business-class travel should be backed up by the additional information listed in paragraph 5 of the report and noted with satisfaction that the Secretariat had already taken steps to address that request. |
Он снова обращает внимание на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы информация об исключениях для поездок первым классом и бизнес-классом сопровождалась дополнительными сведениями, перечисленными в пункте 5 доклада, и с удовлетворением отмечает, что Секретариат уже предпринимает шаги по выполнению этой просьбы. |
The Minister of Justice may request statements of reciprocity from foreign states and may make such statements of reciprocity at the request of foreign states. |
Министр юстиции может запрашивать у иностранных государств заявления о взаимности и делать такие заявления о взаимности по просьбе иностранных государств. |
If a request to freeze the funds from the other state exists, the Croatian authorities should act in compliance with the request, on the basis of determined procedure. |
Если имеется запрос другого государства о блокировании этих средств, то органы власти Хорватии должны действовать в соответствии с этим запросом на основе определенной процедуры. |
With reference to the request of acceding to the Lampedusa Centre made by the UNHCR representatives, it is worth mentioning that this request was accepted. |
Следует отметить, что просьба о доступе в Центр на о-ве Лампедуза, поступившая от представителей УВКБ, была удовлетворена. |
The facts established in the extradition request were, therefore, to be disregarded; the request itself was abusive and had to be rejected. |
Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен. |
Other ways to increase politeness involve indirection of the request: kore o tsukau you ni o negai shimasu: "I humbly request that you think about using this". |
Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба: корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого». |
The idea is that the initial commitment on the small request will change one's self-image, therefore giving reasons for agreeing with the subsequent, larger request. |
Идея заключается в том, что первоначальное обязательство по небольшой просьбе изменит представление человека о себе, что дает основания для согласия с последующей более крупной просьбой. |
In some cases, a data request is not for statistical or economic analysis purposes and the NASS data set might not be well suited to the request. |
В некоторых случаях запросы о предоставлении данных не связаны с целями статистического или экономического анализа и наборы данных НССХС могут не соответствовать целям запроса. |
In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. |
В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
3.2 The authors request reinstatement in the posts they had held prior to their arrest, and request compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
3.2 Авторы просят восстановить их в должностях, которые они занимали до ареста, а также ходатайствуют о компенсации в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
We therefore respectfully request Your Excellency to immediately invoke the procedures outlined in section 30 of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations for a request to be made to seek an Advisory Opinion from the International Court of Justice. |
В связи с этим мы просим Вас, Ваше Превосходительство, незамедлительно задействовать предусмотренные в разделе 30 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года процедуры запроса консультативного заключения Международного Суда. |
He must also request the judge to freeze funds and seize property as stipulated in the second paragraph of this article if the Superintendent has not already made such a request. |
Генеральный прокурор Республики должен также просить судью осуществить замораживание и секвестр, о которых было упомянуто в пункте 2 настоящей статьи, если об этом с такой просьбой ранее не обращался управляющий. |
The activity was initiated at the request of the Russian Federation and is in response to the general request by the member countries to extend UNECE expertise to the private sector. |
Эта деятельность начала осуществляться по просьбе Российской Федерации и реализуется в ответ на общую просьбу стран-членов о предоставлении экспертных услуг ЕЭК ООН частному сектору. |
It should be recalled that the Committee's concerns, doubts and objections about the organization were clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, a request which was rejected. |
Следует напомнить, что обеспокоенность, сомнения и возражения в отношении данной организации открыто высказывались Комитетом с самого начала рассмотрения в 1995 году просьбы «Дом свободы» о предоставлении ей консультативного статуса. |