Upon request, States and appropriate international or regional organizations in a position to do so should support these programmes. |
Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, и другим соответствующим международным и региональным организациям следует рассмотреть вопрос о расширении потенциала обучения в этой области. |
He also reported that in accordance with the Bangkok Plan of Action and the Group's request at its seventeenth session, participants had begun preliminary considerations on corporate governance. |
Оратор также сообщил о том, что в соответствии с Бангкокским планом действий и просьбой, сформулированной Группой на ее семнадцатой сессии, участники восемнадцатой сессии приступили к предварительному рассмотрению вопроса о корпоративном управлении. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. |
Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. |
После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
Provision for the review of the Justice decision in relation to the extradition request; and |
возможность пересмотра судебного решения в отношении просьбы о выдаче; и |
In its 2000 direct request it noted that amendments to the Wages Act, including provisions on equal remuneration, are expected to be adopted in 2000/01. |
В своем прямом запросе 2000 года он отметил, что в 2000-2001 годах ожидается принятие поправок в Закону о заработной плате, включающих положения о равном вознаграждении за труд. |
The Committee recalls its request in paragraph VI. of its previous report that the Secretary-General identify more clearly resources related to the right to development. |
Комитет ссылается на свою просьбу в пункте VI. своего предыдущего доклада о том, чтобы Генеральный секретарь более четко определял ресурсы, связанные с правом на развитие. |
It could take a couple of days longer to process a formal mutual assistance request as opposed to an informal one. |
В отличие от неофициальной просьбы, для рассмотрения официальной просьбы о взаимной помощи может потребоваться на два дня больше. |
The Supreme Court of Justice shall, within 20 days following receipt of that ruling, decide to grant or deny the extradition request. |
Верховный суд в течение последующих двадцати дней после получения этого постановления выносит решение об удовлетворении просьбы о выдаче или ее отклонении. |
The reporting State should explain whether suspects were automatically informed of their right to a lawyer and what followed from such a request. |
Государство, представляющее доклад, должно объяснить, информируется ли подозреваемый автоматически о своем праве на адвоката и что следует из такой просьбы. |
Requests to obtain documents/articles - 35 days from the date of receipt of the request |
Просьбы о направлении документов/предметов - 35 дней с даты получения просьбы |
Seven of the requests to revise the list were received by the Committee as joint submissions, in which the original principal request was simultaneously endorsed by additional States. |
Семь поступивших в Комитет просьб о пересмотре перечня рассматривались как совместные заявления, в которых первоначальную основную просьбу одновременно поддержали другие государства. |
The extradition request was submitted because these individuals had participated in the following acts: |
Просьба о выдаче вышеупомянутых лиц была сформулирована в связи с тем, что этим лицам инкриминируются следующие деяния: |
Liberia received this overflight and landing request on 13 February 2002 and gave permission for the flight on the same day through its Civil Aviation Authority. |
Либерия получила эту просьбу о пролете над ее территорией и посадке 13 февраля 2002 года и в тот же день через свое Управление гражданской авиации дала разрешение на этот рейс. |
My delegation welcomes the decision of the Court, delivered on 23 October 2001, regarding the request by our neighbour the Philippines to intervene in the case. |
Моя делегация приветствует решение Суда, вынесенное 23 октября 2001 года, в связи с ходатайством нашего соседа Филиппин о рассмотрении дела. |
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. |
Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции. |
The majority of the readers find the publications to be "very useful" to their work and often request additional publications. |
Большинство читателей охарактеризовали эти публикации как "очень полезные" для их работы и часто обращались с просьбами о выпуске дополнительных изданий. |
Where more than one State requests the extradition of a person, preference shall be given to the request first submitted in proper form. |
Когда несколько государств обращаются с просьбами о выдаче одного и того же лица, предпочтение отдается тому государству, которое первым представит официальную просьбу. |
In 2000, a member State lodged an objection against Senegal following the latter's request to import weapons for the National Police Force. |
Следует отметить, что в 2000 году ходатайство Сенегала о разрешении на импорт оружия для Национальной жандармерии вызвало возражение одного из государств-членов. |
The requesting State is required to specify its requirements in this regard, especially in cases of urgency, in the request to Malaysia. |
Запрашивающее государство должно в просьбе в адрес Малайзии уточнить свои потребности в этой связи, особенно если речь идет о срочных делах. |
A request was made that special consideration be applied to cases in which educational institutions were not able or willing to certify boarding costs. |
Была высказана просьба о том, чтобы особым образом учитывать случаи, когда учебные заведения не могут или не желают сертифицировать расходы на пансионное содержание. |
The alleged offender may at any time request to be informed of the seriousness of the charges he or she is facing. |
Он вправе в любой момент запросить информацию о тяжести выдвинутых против него обвинений. |
In the former case, the person in temporary detention or a member of that person's family could request a medical examination. |
В первом случае задержанное лицо или один из членов его семьи должно обратиться с просьбой о проведении медицинского осмотра. |
The Committee could therefore merely request the State party to report regularly on its visits to the complainant, who was being held in an Egyptian prison. |
Поэтому Комитет может лишь просить государство-участник регулярно сообщать ему о своих посещениях заявителя, который содержится в египетской тюрьме. |
Please comment on allegations that persons are detained without charges in certain countries at the request of the State party's authorities. |
Просьба прокомментировать утверждения о том, что в некоторых странах по просьбе властей государства-участника лица содержатся под стражей без предъявления обвинений. |