There shall be no limitations imposed on the request or complaint, such as requiring evidence of both mental or emotional suffering and physical suffering. |
Просьбы или жалобы не должны ограничиваться никакими условиями вроде требования представить доказательства о наличии психологических или эмоциональных, а также физических страданий. |
However, the alien can request suspension of the expulsion order while waiting for a decision to be reached on its annulment. |
Тем не менее иностранец имеет право на получение отсрочки исполнения приказа о высылке до завершения рассмотрения поданного им ходатайства об отмене. |
In the second case the cost of sending him back shall be borne by the country making the request. |
Во втором случае, расходы по транспортировке несет страна, сделавшая запрос о возвращении». |
Decisions concerning expulsion are taken by internal affairs or State security bodies, either on their own initiative or at the request of the State bodies concerned. |
Решение о высылке принимается органом внутренних дел или органом государственной безопасности по собственной инициативе либо по ходатайству заинтересованных государственных органов. |
The shipper may express its consent on the use of the electronic form at the time of submitting the shipping request to the carrier. |
Грузоотправитель может выразить свое согласие на использование коносамента в электронной форме в момент обращения к перевозчику с просьбой о перевозке груза. |
There is a request from a party that the tribunal fix the amount of any deposits or supplementary deposits after consultation with an outside body. |
От одной из сторон поступает просьба о том, чтобы арбитражный суд определил сумму любых авансов или дополнительных сумм после консультаций с внешним органом. |
In line with above request, this document contains in Annex proposals for an additional protocol to the 1952 Convention, introducing provisions to amend the said Convention. |
З. В соответствии с вышеизложенным поручением в приложении к настоящему документу содержатся предложения по дополнительному протоколу к Конвенции 1952 года, предусматривающему включение положений о внесении поправок в данную Конвенцию. |
Having obtained such advice, the TIRExB would decide on any further step, including, possibly, the transmission of the request to AC.. |
Получив такое консультативное заключение, ИСМДП примет решение о любых последующих шагах, включая, возможно, передачу этого запроса АС.. |
21 The TIRExB requested the secretariat to convey its considerations to the Estonian and German authorities with a request to be kept informed of any further developments. |
ИСМДП поручил секретариату довести его соображения до сведения компетентных органов Эстонии и Германии с просьбой продолжать информировать его о любых дальнейших изменениях. |
Beginning in 2012, I will request peacekeeping operations periodically to provide information on their local economic impact and their contribution to local economies. |
Начиная с 2012 года я буду периодически обращаться к операциям по поддержанию мира с просьбой представлять информацию о том, каким образом их деятельность оказывает влияние на местную экономику, и об их вкладе в эту экономику. |
The CAB considered and agreed, in September 2010, on a change request to introduce a procedure to support the undoing of retirement transactions proposed erroneously. |
В сентябре 2010 года КСИ рассмотрел и принял просьбу о внесении изменения в целях введения процедуры для поддержки отмены операций по изъятию из обращения, предложенных по ошибке. |
Equality Now submitted a written statement on discriminatory laws at the request of the Committee and made oral statements at the meetings with non-governmental organizations. |
Организация "Равенство сегодня" представила по просьбе Комитета письменный доклад о дискриминационных законах и выступила с устными заявлениями на встречах неправительственных организаций. |
While understanding that Information Centres would only provide access to public materials, he expressed his regret that States including Serbia request and obtain confidential status for certain documents. |
Понимая, что информационные центры будут только обеспечивать доступ к открытым материалам, он выразил сожаление по поводу того, что государства, включая Сербию, обратились с просьбой о присвоении некоторым документам статуса конфиденциальных и что эти просьбы были удовлетворены. |
MINURSO rejected the request and reminded the Royal Moroccan Army that ground radar equipment deployed in the restricted area has been considered a "long-standing violation" since 2005. |
МООНРЗС отказала в этой просьбе и напомнила Королевской марокканской армии о том, что размещенная в зоне ограниченного доступа наземная радарная установка рассматривается как «долгосрочное нарушение» с 2005 года. |
In addition, it was agreed that JEM would facilitate humanitarian missions to the area under its control upon the receipt of a clear request. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что ДСР будет допускать гуманитарные миссии в этот находящийся под его контролем район по получении соответствующей просьбы. |
Throughout 2009, UNMIN encouraged the parties to consider measures that would give the Mission an exit strategy, and to accompany any extension request with a realistic and time-bound roadmap for progress. |
На протяжении всего 2009 года МООНН призывала стороны рассмотреть вопрос о мерах, которые позволили бы ей завершить свою работу, и обеспечивать, чтобы любые просьбы о продлении ее мандата сопровождались реалистичными планами дальнейшей работы с конкретными сроками. |
The Committee considered the request by the Government of Japan to review the assessment of its contribution to the budget of the Authority. |
Комитет рассмотрел просьбу правительства Японии о пересмотре размера взноса этой страны в бюджет Органа. |
As per the request of the Commission, the contractor has now provided a separate and detailed account of the mining and metallurgy technologies being developed. |
По просьбе Комиссии контрактор представил отдельный подробный отчет о разрабатываемых технологиях добычных и металлургических процессов. |
That, however, could create a dilemma for UNOCI if a request were made to intervene only in response to violent protests involving the opposition political parties. |
Однако если правительство обратится с просьбой о вмешательстве в связи с протестами, связанными с проявлением насилия, к которым могут прибегнуть оппозиционные политические партии, это поставит ОООНКИ в затруднительное положение. |
The resolution followed a request by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union for the Council to take such action. |
Принятая резолюция стала откликом на просьбу Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и Африканского союза о том, чтобы Совет пошел на такого рода меры. |
Although the Committee had access to the information submitted by States with their original listing request, this sometimes amounted to very little. |
Хотя у Комитета имелся доступ к представленной государствами информации вместе с первоначальной просьбой о включении в перечень, иногда этого было слишком мало. |
The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. |
Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
List of national and international providers of statistical training that responded to the information request of the secretariat |
Перечень национальных и международных учреждений и организаций, осуществляющих статистическую подготовку и ответивших на просьбу секретариата о предоставлении информации |
In June 2009, UNODC responded to a request from the Government of Malaysia to provide legal advice on the development of a national law on the transfer of prisoners. |
В июне 2009 года ЮНОДК откликнулось на просьбу правительства Малайзии оказать консультативную правовую помощь в разработке национального законодательства о передаче заключенных. |
Delegations are invited to submit statements on country markets based on specific instructions that will be provided in a secretariat request to heads of delegation. |
Делегациям будет предложено представить сообщения о положении на национальных рынках на основе конкретных инструкций, которые будут изложены в запросе секретариата, адресованном главам делегаций. |