Once the comments have been received, or if the author fails to submit them within the deadline, the Special Rapporteur decides whether or not to lift the request. |
Как только комментарии получены или в том случае, если автор не представил их к установленному сроку, Специальный докладчик принимает решение о целесообразности отзыва просьбы о временных мерах. |
When submitting their observations on the admissibility of a particular communication, States parties may request an examination of admissibility separately from the examination of the merits. |
При представлении замечаний относительно приемлемости конкретного сообщения государства-участники могут обратиться с просьбой о раздельном рассмотрении вопроса о приемлемости и вопроса о существе обращения. |
Moreover, on 12 January 2010, the author appealed to the Supreme Court of Belarus for a supervisory review, but the request was rejected on 19 February 2010. |
Кроме того, 12 января 2010 года автор подал в Верховный суд Беларуси ходатайство о пересмотре его дела в порядке надзора, которое было отклонено 19 февраля 2010 года. |
She was hospitalized in the Head and Neck Surgery Department that day; however she did not receive any treatment until 6 December 2006, when a request was made for her transfer to the Regional Psychiatric Hospital in Cernivitsi. |
Она была в этот день госпитализирована в отделение хирургии головы и шеи; однако не получала лечения до 6 декабря 2006 года, когда был направлен запрос о ее переводе в окружную психиатрическую больницу в Черновцах. |
The Secretariat provides upon request information lectures in-house on the work of UNCITRAL to visiting university students and academics, members of the bar, Government officials including judges and others interested. |
При поступлении соответствующих просьб Секретариат проводит в своих помещениях ознакомительные лекции о работе ЮНСИТРАЛ для студентов и научных работников, членов коллегий адвокатов, правительственных должностных лиц, включая судей, а также других заинтересованных лиц. |
The Ministry of Public Security sent a letter dated 13 March 2012 to the Tin Viet Va Cong Su law firm, rejecting the firm's request to represent these persons on the basis that the case was still under investigation and involved national security charges. |
Министерство общественной безопасности направило юридической фирме Тин Вьет Ва Конг Шу письмо от 13 марта 2012 года с отклонением ходатайства этой фирмы о представительстве указанных лиц на основании того, что дело еще находилось на стадии расследования и было связано с национальной безопасностью. |
Men are also entitled, under Article 19 of the same law, to impose a travel ban on their wives and request that their passports be confiscated. |
Кроме того, статья 19 того же закона предусматривает за мужчинами право установить запрет на поездки своих жен и обратиться к властям с просьбой о конфискации их паспортов. |
AI noted Grenada's request, during its first UPR, for technical and financial support from the United Nations, including to extend an open and standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council. |
МА отметила просьбу Гренады, направленную в адрес Организации Объединенных Наций в ходе первого УПО, о предоставлении стране технической и финансовой поддержки, в том числе продлить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Совета по правам человека. |
The Working Group reminded the Government that it could request an extension of the deadline if it had good reason for doing so. |
Рабочая группа напомнила правительству, что оно может просить о продлении срока для ответа, если у него есть причины просить об этом. |
On 1 August 2014, the Working Group received a request from the Government for an extension of the deadline in order to respond to the allegations it had received. |
1 августа 2014 года Рабочая группа получила от правительства просьбу о продлении этого срока для представления ответа на препровожденные ему утверждения. |
The Committee thus recommends that a request be made to the Secretary-General to review the issue of harmonization and that a proposal be submitted to the General Assembly when the agenda item is considered next. |
В этой связи Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о проведении анализа вопроса о гармонизации и представить предложение Генеральной Ассамблее при следующем рассмотрении данного пункта повестки дня. |
I also have the honour to refer to the request by the Council that the Secretariat provide technical details for logistics support that could be provided by the United Nations. |
Имею также честь сослаться на просьбу Совета о том, чтобы Секретариат представил подробную техническую информацию о материально-технической поддержке, которую может оказать Организация Объединенных Наций. |
At the request of Council members, Mr. Ladsous also outlined the additional requirements of MONUSCO during the consultations of the Security Council on 7 December 2012. |
По просьбе членов Совета г-н Ладсус в ходе консультаций Совета Безопасности 7 декабря 2012 года в общих чертах сообщил также о дополнительных потребностях МООНСДРК. |
I should like to inform you that, on 28 August 2013, the Syrian Government sent a new request to the Secretary-General calling on him to investigate three incidents that occurred in Rif Dimashq in which Syrian army troops inhaled poisonous gases. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что 28 августа 2013 года правительство Сирии обратилось к Генеральному секретарю с новой просьбой расследовать эти три инцидента в мухафазе Риф-Дамаск, в ходе которых военнослужащие сирийской армии пострадали в результате вдыхания ядовитых газов. |
I renew my request to all senior officials and field-based entities responsible for reporting to the Security Council to systematically include information on the situation of women and girls in reports and briefings. |
Я вновь обращаюсь ко всем высокопоставленным должностным лицам и организациям на местах, ответственным за представление докладов Совету, с просьбой систематически включать информацию о положении женщин и девочек в отчеты и брифинги. |
Additionally, it should have issued a communication informing that the subsequent occurrence of a new country joining a new list of sponsors (hours later) had generated a new request, dated July 21. |
Кроме того, секретариату следовало бы выступить с сообщением о том, что в результате последующего (через несколько часов) появления новой страны в новом списке спонсоров появилась и новая просьба от 21 июля. |
The Chair said that, in the absence of a formal request to postpone consideration, she suggested that the Committee should proceed with the adoption of the draft resolution. |
Председатель говорит, что ввиду отсутствия официальной просьбы о переносе рассмотрения она предлагает перейти к принятию проекта резолюции. |
The Department had yet to comply with the Assembly's request that it should deliver daily press releases in all six official languages by means of creative solutions and in a cost-neutral manner. |
Департаменту еще предстоит выполнить просьбу Ассамблеи о том, что он должен выпускать ежедневные пресс-релизы на всех шести официальных языках и на нейтральной с точки зрения затрат основе. |
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. |
Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
The extradition request is to be submitted in writing to the Ministry of Justice through diplomatic channels with the following documents attached if possible: |
Просьба о выдаче должна подаваться в письменном виде в министерство юстиции по дипломатическим каналам, по возможности, с приложением следующих документов: |
The police shall immediately inform investigating judge on the detention, and the investigating judge may request that the police bring the detainee immediately before him. |
Полиция незамедлительно информирует следователя о задержании, и следователь может потребовать от полиции незамедлительно доставить задержанного к нему. |
In its direct request in 2013, the Committee noted the Government's indication that a draft law on the remuneration of workers of state and municipal institutions was under consideration. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2013 году, Комитет отметил заявление правительства о том, что законопроект о трудовом вознаграждении государственных и муниципальных служащих находится на стадии рассмотрения. |
In its direct request in 2010, the Committee noted that the new Labour Law excluded from its scope certain groups of workers, including domestic workers. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2010 году, Комитет отметил, что новый Закон о труде исключал из сферы своего действия некоторые группы работников, включая домашних работников. |
In its direct request in 2013, the Committee recalled that it had been commenting for a number of years on collective agreements that contained provisions discriminating against women, in particular with regard to particular benefits. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2013 году, Комитет напомнил о том, что на протяжении ряда лет он комментировал коллективные договоры, в которых содержались положения дискриминационного характера в отношении женщин, непосредственно касающиеся конкретных льгот. |
The International Extraditions Act sets out the following reasons for refusing an extradition request: |
Закон о международной выдаче определяет причины, по которым выдача не может быть произведена: |