(b) The Contracting Parties of the decision by Administrative Committee on an exemption approval request and, subsequently, of its adoption in accordance with paragraph 5 of Schedule 7. |
Ь) Договаривающиеся стороны о решении Административного комитета относительно запроса о предоставлении официального утверждения с исключениями и затем о его принятии в соответствии с пунктом 5 приложения 7. |
Additionally, to ensure a safe luminous output, a new request is added for a minimum luminous flux of the headlamp in the forward field (see picture hereunder). |
Кроме того, для обеспечения безопасного выходного светового потока предлагается добавить требование о минимальном световом потоке фары в переднем полупространстве (см. рисунок ниже). |
Every representative has the right to declare their position and may request that it be reflected, in a summarized form, in the report of the session. |
Каждый представитель имеет право на изложение своей позиции и может просить отразить ее в кратком виде в докладе о работе сессии. |
At the request of the EU, FCS committed itself to providing more information to the secretariat, on the actual situation on 15 November 2014, for distribution to Contracting Parties to the TIR Convention. |
По просьбе ЕС ФТС обязалась предоставить 15 ноября 2014 года в секретариат дополнительную информацию о фактической ситуации для распространения среди Договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
Further to this request, the secretariat prepared this document, containing a preliminary assessment together with suggestions received from Contracting Parties on the need for an analysis or a specific methodology for TIRExB to analyse the price information of TIR Carnets in detail. |
В соответствии с этой просьбой Секретариат подготовил настоящий документ, в котором содержится предварительная оценка, а также полученные от Договаривающихся сторон предложения относительно необходимости проведения анализа или разработки конкретной методологии, с тем чтобы ИСМДП мог подробно анализировать информацию о ценах на книжки МДП. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to collect and examine the data relating to staff contributions, including the experience of other organizations in the United Nations system. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать собирать и анализировать данные о взносах сотрудников, включая опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
On a related issue, during its consideration of the report of the International Civil Service Commission, the Advisory Committee was provided, upon request, with information pertaining to health insurance plans across the United Nations common system. |
В этой связи следует отметить, что в ходе рассмотрения доклада Комиссии по международной гражданской службе Консультативному комитету в ответ на его запрос была предоставлена информация о планах медицинского страхования в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide clear information and justification on the completion of the work relating to 42nd and 48th Streets in the thirteenth annual progress report. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить четкую информацию и обоснования по поводу завершения работ на 42й и 48й улицах в тринадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with additional information on the distribution of the preliminary estimate by mission and assumptions for the duration of missions used for estimating resource requirements. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о распределении предварительных сметных расходов по миссиям и об использовавшихся при определении сметных потребностей в ресурсах предположениях относительно продолжительности периодов, на протяжении которых будет необходимо финансировать миссии. |
The Assembly repeated its request to the Secretary-General to maximize benefits and to provide enhanced clarity and precision as to their scope and budgetary significance in future annual progress reports. |
Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой добиваться извлечения максимальных выгод и с большей ясностью и точностью указывать их сферу охвата и бюджетную значимость в будущих ежегодных докладах о ходе осуществления проекта. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to monitor expenditure levels for termination indemnity and compensation in lieu of notice and to report thereon, including on any departure from past patterns. |
В связи с этим Консультативный комитет вновь рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой следить за уровнем расходов на выплату выходного пособия и компенсации вместо уведомления и представить доклад по этому вопросу, включив в него информацию о любых изменениях затрат по сравнению с прошлыми периодами. |
As regards this pilot project, the Advisory Committee was provided with details, upon request, concerning the different pilot phases, the testing methodologies and the risks entailed in online assessments and related risk mitigation measures. |
В связи с этим экспериментальным проектом Консультативному комитету по его просьбе была представлена подробная информация о различных этапах экспериментального теста, методике тестирования, а также рисках, связанных с интерактивными оценками, и соответствующих мерах по уменьшению этих рисков. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to undertake intensified and targeted outreach efforts in order to increase the number of suitable qualified women candidates and report on the results of these efforts in his next overview report on human resources management. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой принять более активные и адресные меры по распространению информации для расширения круга подходящих кандидатов женского пола, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, и представить информацию о результатах этих усилий в его следующем обзорном докладе по управлению людскими ресурсами. |
The Advisory Committee recalls in this regard that the General Assembly has reiterated its request that the Secretary-General present proposals to effectively increase the representation of developing countries in the Secretariat (resolution 67/255, para. 47). |
В этой связи Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить предложения для действительного повышения представительства развивающихся стран в Секретариате (резолюция 67/255, пункт 47). |
The Committee also reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to undertake a comprehensive review of all aspects relating to the engagement of government-provided personnel and submit it to the Assembly for its consideration at the seventieth session. |
Комитет также повторно выносит свою рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор всех аспектов, связанных с привлечением предоставляемого правительствами персонала, и представить его результаты на рассмотрение Ассамблее на семидесятой сессии. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to include consolidated information on all "experts on mission" engaged by the Secretariat in his next composition report, along with their respective functions and contractual arrangements. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад о составе Секретариата сводную информацию обо всех «командированных экспертах», нанятых Секретариатом, с указанием их соответствующих функций и условий контрактов. |
As called for by the Assembly in its resolution 67/226 and in response to a request from the Economic and Social Council, the principals of UNDG reached an agreement in April 2013 on a centralized funding modality in support of the Resident Coordinator system. |
В соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи и по просьбе Экономического и Социального Совета в апреле 2013 года руководители ГООНВР договорились о том, чтобы для системы координаторов-резидентов был разработан централизованный механизм финансирования. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that approval from the Group of Interested States for this revision is anticipated by mid-December 2014. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что ожидается, что группа заинтересованных государств утвердит пересмотренный бюджет к середине декабря 2014 года. |
In connection with the staffing split between international and national components, particularly with respect to the judicial staff, the Advisory Committee was informed, upon request, that a considerable number of legal functions had already been nationalized. |
Что касается соотношения численности персонала международного и национального компонентов, в частности персонала, занимающегося судопроизводством, то Консультативный комитет по его запросу был проинформирован о том, что значительное число юридических функций уже передано национальному персоналу. |
Following a request from the National Elections Commission for electoral assistance, UNMISS facilitated and supported the deployment of a needs assessment mission to South Sudan from 6 to 18 September 2013. |
В ответ на просьбу Национальной избирательной комиссии о помощи в проведении выборов МООНЮС оказала содействие и поддержку в развертывании в Южном Судане в период с 6 по 18 сентября 2013 года миссии по оценке потребностей. |
In anticipation of your request, I initiated consultations on the composition of the advisory group of experts that are currently being finalized on the basis of well-defined parameters and selection criteria. |
Предвосхищая Вашу просьбу, я приступил к проведению консультаций по вопросу о составе консультативной группы экспертов, формирование которой сейчас завершается на основе четко определенных параметров и критериев отбора. |
Consequently, the Chair of the Committee, through a note, reported that the exemption request had not been approved and proceeded accordingly to inform the Department of Peacekeeping Operations. |
В связи с этим Председатель Комитета в своей записке сообщил о том, что просьба не была удовлетворена и что он уведомит об этом Департамент операций по поддержанию мира. |
My request in March for those additional resources was based on displacement figures in the high hundreds of thousands, and on a total of 70,000 civilians seeking shelter inside UNMISS bases. |
Моя просьба в марте о выделении этих дополнительных ресурсов основывалась на данных о присутствии семи-восьми сотен тысяч перемещенных лиц и в общей сложности 70000 гражданских лиц, ищущих убежища на базах МООНЮС. |
The decision also included a request to the secretariats to further enhance cooperation and coordination with SAICM, the progress of which should be reported to the conferences of the parties in 2015. |
В решении также содержалась просьба, адресованная секретариатам, об усилении координации и сотрудничества с СПМРХВ; доклад о ходе его осуществления должен быть представлен конференциям Сторон в 2015 году. |
On 14 May 2013, Serbia sent a letter to the Security Council in which it recalled its request to sign an agreement with the International Tribunal for the Former Yugoslavia for the enforcement of sentences. |
14 мая 2013 года Сербия направила Совету Безопасности письмо, в котором напомнила о своей просьбе подписать соглашение с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии об исполнении наказаний. |