At the request of various individuals, including the Speaker of the Federal Parliament, the Baidoa Conference agreed to temporarily suspend the election of a "President". |
По просьбе различных лиц, включая спикера федерального парламента, конференция в Байдабо приняла решение о временном приостановлении выборов «президента». |
Upon the request of the Presidency, UNSOM helped the Federal Government of Somalia in the drafting of a consultative discussion paper on State formation to help guide regional dialogue. |
По просьбе президента МООНСОМ оказывала содействие федеральному правительству Сомали в подготовке проекта консультативного дискуссионного документа по вопросу о формировании штатов, с тем чтобы им можно было руководствоваться в ходе регионального диалога. |
Within the meaning of this law, citizens of the Slovak Republic may address State authorities with a request also to make information in the area of human rights and fundamental freedoms accessible. |
Согласно этому закону, граждане Словацкой Республики могут также обращаться в государственные учреждения с просьбой о предоставлении им доступа к информации в области прав человека и основных свобод. |
In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. |
В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
In all, 37 parties responded to the information request on the number of export notifications received and acknowledgements sent and the chemicals to which they relate concerning the implementation of Article 12 by importing countries. |
Всего 37 Сторон ответили на просьбу о представлении информации о количестве полученных уведомлений об экспорте и направленных подтверждений и относящихся к ним химических веществах, касающихся выполнения статьи 12 импортирующими странами. |
In response to the request of the party, however, the Secretariat would also include such data in its future reports on data reporting under articles 7. |
Однако во исполнение просьбы этой Стороны секретариат будет включать также и эти данные в свои будущие доклады о представлении данных в соответствии со статьей 7. |
The Committee therefore agreed not to approve the request of the Republic of Moldova for the revision of its HCFC consumption data for the baseline year 2010. |
Соответственно, Комитет постановил не удовлетворять просьбу Республики Молдова о пересмотре ее показателя потребления ГХФУ за базовый 2010 год. |
In response, the representative of the Secretariat said that there had been no request by the conferences of the parties to the Basel and Stockholm conventions for such a meeting in the 2014 - 2015 biennium. |
Отвечая на эти вопросы, представитель секретариата заявил, что никакой просьбы от конференций Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций о проведении такого совещания в течение двухгодичного периода 20142015 годов не поступало. |
While the Commission had earlier submitted a request to the General National Congress for a decision to allow polling to fill the seats concerned, no decision was reached. |
Хотя Комиссия ранее обратилась во Всеобщий национальный конгресс с просьбой принять решение о проведении голосования для заполнения вакантных депутатских мест, никакого решения в ответ на эту просьбу принято не было. |
At the request of the Central Bank of Somalia, UNODC developed a draft regulation to combat money-laundering and the financing of terrorism, which was provided to the Bank in August 2014. |
По просьбе Центрального банка Сомали УНП ООН разработало проект положения о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, которое было предоставлено в распоряжение Банка в августе 2014 года. |
The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). |
Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. |
Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
On 26 May 2011, the State party informed the Committee that upon the request of its Constitutional Court and the Inter-American Court of Human Rights, it amended its anti-terrorism legislation, so as to comply with international obligations. |
26 мая 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с запросом его Конституционного суда и Межамериканского суда по правам человека оно изменило свое антитеррористическое законодательство, с тем чтобы обеспечить выполнение международных обязательств. |
By note verbale of 18 April 2011, the State party informed the Committee that the author sought to be released but his request was rejected; his preventive detention is unrelated to the violation found under article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
Вербальной нотой от 18 апреля 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что автор попытался получить освобождение, однако его просьба была отклонена; его превентивное заключение не связано с нарушением, установленным по пункту 3 статьи 14 Пакта. |
In line with that democratic principle, the author submitted to a State institution a request to be registered on the list of candidates of deputies of the State Duma. |
В соответствии с данным демократическим принципом автор подал в государственное учреждение заявление о регистрации в списке кандидатов в депутаты Государственной Думы. |
The Rapporteur, in response to a request from the Committee, affirmed that she would continue to seek a follow-up response from the State party. |
В ответ на просьбу Комитета Докладчик подтвердила, что она будет и впредь добиваться получения ответа о последующих действиях от государства-участника. |
2.4 The Federal Office for Migration interviewed the complainant on 29 March 2007 and rejected her second asylum request on 22 June 2007. |
2.4 Федеральное управление по вопросам миграции 29 марта 2007 года провело собеседование с заявителем и 22 июня 2007 года отклонило ее второе ходатайство о предоставлении убежища. |
The assessment of the ministerial intervention request found that the evidence concerning the complainant's business interests, including over the period of his alleged detention, would appear to undermine his claim of past persecution. |
Рассмотрение ходатайства о вмешательстве министра показало, что представленные материалы о профессиональной деятельности заявителя, в том числе за период его предполагаемого содержания под стражей, противоречат его утверждению о прошлом преследовании. |
Any extradition request must first be approved by a higher regional court, which bases its decision on information from a variety of sources, including non-governmental ones, about the human rights situation in the requesting State. |
Любая просьба такого характера должна сначала быть одобрена высоким земельным судом, который при вынесении решения принимает во внимание сообщения о положении в области прав человека в государстве-участнике, поступившие из различных источников, в том числе из неправительственных. |
However, the facts show that he waited for one and a half months after his arrival before making such a request, which casts doubt over his need for protection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что он ждал в течение полутора месяцев после своего прибытия, прежде чем обратиться с таким ходатайством, что бросает тень сомнения на его необходимость в защите. |
The Committee informed States parties that it intended to submit a request to the General Assembly, at its sixty-eight session in 2013, for one additional week of annual meeting time. |
Комитет проинформировал государства-участники о том, что он намерен просить Генеральную Ассамблею на ее шестьдесят восьмой сессии в 2013 году выделить ему дополнительное время для проведения ежегодных заседаний продолжительностью в одну неделю. |
The present request therefore takes into account the remaining judicial work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, functions that have been transferred to the Mechanism and those planned to be transferred in the biennium 2014-2015, as well as the associated resource requirements. |
В этой связи настоящая просьба о финансировании учитывает объем оставшейся судебной работы Международного уголовного трибунала по Руанде, функции которого были переданы или планируется передать Механизму в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, а также соответствующие потребности в ресурсах. |
In responding to that request, the present report suggests that such conflicts could be addressed by amending certain staff regulations and rules to take into account the unique situation of seconded active-duty military and police personnel. |
В ответ на эту просьбу в настоящем докладе излагается мнение, что такого рода коллизии могли бы быть устранены путем внесения поправок в некоторые положения и правила о персонале, призванных учесть особое положение прикомандированного военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе. |
In this context, the Working Party reverted to the request of ECO that a separate agenda item on ECO activities be included in the provisional agenda in the future. |
В этом контексте Рабочая группа вернулась к рассмотрению предложения ОЭС относительно включения в предварительную повестку дня в будущем отдельного пункта о деятельности ОЭС. |
This report provides information on the three regional workshops and the one subregional workshop organized by the secretariat in response to the request from the CMP referred to in paragraph 1 above. |
З. В настоящем докладе содержится информация о трех региональных рабочих совещаниях и одном субрегиональном рабочем совещании, организованных секретариатом в ответ на просьбу КС/СС, упомянутую в пункте 1 выше. |