However, upon request, the Committee was informed, that the current staffing situation in these missions had not yet allowed for any redeployment of personnel. |
Тем не менее, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешняя кадровая ситуация в этих миссиях не позволила в настоящее время перевести кого бы то ни было из сотрудников. |
UNODC is currently developing an extradition request writer tool, which is expected to be available in 2007. |
В настоящее время ЮНОДК разрабатывает программу составления просьб о выдаче, которая, как ожидается, будет готова в 2007 году. |
However, in order to strengthen security for the critical electoral process, I support the Government's request that an additional formed police unit be deployed. |
Вместе с тем для укрепления безопасности в имеющий исключительно важное значение период проведения избирательного процесса я поддерживаю просьбу правительства о развертывании дополнительного сформированного полицейского подразделения. |
Today, in accordance with that request, Argentina reiterates once again its complete willingness to renew bilateral negotiations with the United Kingdom to resolve this question. |
Сегодня в соответствии с этой просьбой Аргентина вновь заявляет о своей полной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством с целью решения этого вопроса. |
The present report and its annex have been prepared in compliance with that request and reflect developments since the issuance of the earlier report. |
Настоящий доклад и приложение к нему подготовлены в ответ на эту просьбу, и в них содержится информация о событиях, которые произошли в этой области после опубликования предыдущего доклада по этому вопросу. |
When a request is submitted for a correction, a check is made against the sound recording of the relevant speech. |
Когда поступает просьба о внесении исправления, текст сверяется с магнитофонной записью данного выступления. |
Following the request of the fourth meeting of the WGSO, the secretariat prepared an informal document on the Carbon neutrality of the Belgrade Ministerial Conference. |
По просьбе четвертого совещания РГСДЛ секретариат подготовил неофициальный документ, посвященный позиции Белградской конференции министров по вопросу о неувеличении выбросов углерода. |
However, no legal regulation specifies when the policeman is obliged to justify in advance the request to the person whose personal documents are being checked. |
Однако нет ни одного юридического положения о том, когда именно полицейский обязан предварительно мотивировать свою просьбу к тому или иному лицу предъявить личные документы на предмет проверки. |
The Chilean residents requested that Denmark institute an investigation against Augusto Pinochet and that a request of extradition for prosecution in Denmark be made. |
Эти чилийцы просили Данию возбудить следствие в отношении Аугуста Пиночета и оформить просьбу о его выдаче в целях предания суду в Дании. |
There had been a request on the question of HIV/AIDS rights, which he thought should also be placed on the Committee's programme of work. |
Была высказана просьба по вопросу о правах, касающихся ВИЧ/СПИДа, который, по его мнению, также должен быть включен в программу работы Комитета. |
The Venezuelan request is also based on the bilateral extradition treaty signed by the United States and the Bolivarian Republic of Venezuela in 1922. |
Просьба Венесуэлы основана также на двустороннем договоре о выдаче, который был подписан Соединенными Штатами и Боливарианской Республикой Венесуэлой в 1922 году. |
Detainees must likewise be given the opportunity to communicate with their relatives or families and to inform them of their detention and request assistance in designating the counsel of their choice. |
Аналогичным образом задержанному предоставляется возможность связаться со своими родными и близкими, сообщить о своем задержании и попросить помощи для приглашения желаемого защитника. |
In this context, Vanuatu would like to strongly request that the issue of West Papua be placed for discussion on the agenda of the Committee of 24. |
В этом контексте Вануату решительно требует включения вопроса о Западном Папуа в повестку дня Комитета 24. |
Pursuant to that request, the Secretariat asked States to provide information on the following: |
Во исполнение этой просьбы Секретариат просил государства предоставить информацию о следующих аспектах: |
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. |
Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
If an extradition request is not received during the period of detention provided for by law, the detainee must be released. |
Если в течение срока, предусмотренного законодательством для задержания, не поступит требование о выдаче, задержанное лицо должно быть освобождено. |
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. |
Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования. |
A State Party shall, on request, consider entering into arrangements with another State: |
З. Государство-участник рассматривает, по соответствующей просьбе, вопрос о заключении с другим государством договоренностей относительно: |
To ensure that learning through such exercises is common practice, UNHCR's Emergency Preparedness and Response Section (EPRS) has begun to systematically request evaluations of key emergency operations. |
Для обеспечения того, чтобы процесс осмысления накопленного опыта в ходе таких оценок осуществлялся на постоянной основе, секция УВКБ по обеспечению готовности и принятию ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций стала систематически обращаться с просьбами о проведении оценок в рамках основных операций по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
He refused to comply with Uganda's request that he should withdraw his proposal for allocation of the item to the plenary Assembly. |
Он отказывается удовлетворить просьбу Уганды о снятии им своего предложения относительно передачи данного пункта для рассмотрения на пленарном заседании Ассамблеи. |
He also supported the Advisory Committee's request concerning the full disclosure of miscellaneous income in future peacekeeping budgets and endorsed its comments on standard costs. |
Оратор поддерживает также просьбу Консультативного комитета о представлении полной информации о различных поступлениях в будущие бюджеты на операции по поддержанию мира, и поддерживает замечания Комитета, касающиеся стандартных расходов. |
At the request of the Advisory Committee, in 1997 the Joint Inspection Unit (JIU) prepared a report on United Nations publications. |
По просьбе Консультативного комитета Объединенная инспекционная группа (ОИГ) подготовила в 1997 году доклад о публикациях Организации Объединенных Наций. |
The Agency would not necessarily be aware of the return of any registered refugees who did not request the provision of services. |
Агентство может и не знать о возвращении тех зарегистрированных беженцев, которые не обратились с просьбой об оказании услуг. |
Furthermore, he addressed the representative of the OECD with a request to revise the Explanatory Brochures in case the new revised Standards would be adopted by the Working Party. |
Кроме того, он обратился с просьбой к представителю ОЭСР о пересмотре соответствующих пояснительных брошюр в случае утверждения Рабочей группой новых пересмотренных стандартов. |
The Administrative Committee shall make a request if agreed to by a majority of those present and voting in the Committee. |
Административный комитет принимает решение о том, следует ли обратиться с такой просьбой, большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Комитета. |