Resolutions should request reports of the Secretary-General only in cases where that would be indispensable for facilitating the implementation of these resolutions or the continued examination of the question. |
Просьбы к Генеральному секретарю о представлении докладов следует включать в резолюции только в тех случаях, когда это необходимо для содействия осуществлению этих резолюций или дальнейшему изучению вопроса . |
This should include the request of the General Assembly to consider convening high-level meetings at regional levels to exchange experiences and adopt appropriate measures in cooperation with regional intergovernmental organizations and regional development banks. |
При этом следует учесть просьбу Генеральной Ассамблеи рассмотреть вопрос о проведении совещаний высокого уровня на региональном уровне для обмена опытом и принятия соответствующих мер в сотрудничестве с региональными межправительственными организациями и региональными банками развития. |
We request the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme to report to the Commission on Narcotic Drugs, as appropriate, taking into account the overall outcome of the twentieth special session of the General Assembly, on the follow-up of this Action Plan. |
ЗЗ. Мы просим Директора-исполнителя Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами представить Комиссии по наркотическим средствам, когда это уместно, доклад о выполнении настоящего Плана действия с учетом общего итога двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The board may, either of its own accord or at the request of the accused, order additional investigations to be carried out with a view to establishing the facts. |
Совет имеет право либо по собственной инициативе, либо по просьбе обвиняемого распорядиться о принятии любых дополнительных мер по расследованию, способствующих установлению фактов. |
If the Ministry considers, on the basis of the extradition request and the attached documents, that it is to be declined at once, this shall be done. |
Если на основании запроса о выдаче и прилагаемых документов министерство сочтет, что эта просьба должна быть отклонена немедленно, оно объявляет об этом. |
If the request is not declined at once by the Ministry it shall be forwarded to the Director of Public Prosecutions, who shall have the necessary investigation carried out immediately. |
Если министерство юстиции не отклоняет сразу поступившую просьбу, эта просьба направляется Директору публичных преследований, который дает указание о немедленном проведении необходимого расследования. |
Indeed, in accordance with article 408 of the Code of Penal Procedure, the offended party may ask to be notified in the event of such a request and lodge opposition thereto. |
В действительности, согласно статье 408 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшая сторона может просить уведомить ее о таком требовании и имеет право представить возражение в отношении такого требования. |
The filing request may be granted when the information alleging the crime is unfounded or when the acquired elements are not sufficient to sustain the charge in judgement (article 125). |
Требование о прекращении дела может быть удовлетворено в том случае, если информация о предполагаемом преступлении является необоснованной или если имеющиеся факты не являются достаточными для обоснования обвинения в судебном решении (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. CAMARA requested details concerning the situation of the three Iranians who had hijacked a Russian aircraft and in respect of whom the Russian Federation had submitted an extradition request. |
Г-н КАМАРА просит дать уточнения о судьбе трех иранцев, которые угнали российский самолет и просьбу о выдаче которых направила Российская Федерация. |
Regarding the hypothetical question of an extradition request from Croatia, he could reply only that Kuwait complied scrupulously with the international conventions and agreements to which it had acceded. |
Что же касается гипотетического случая поступления из Хорватии запроса о выдаче, то оратор может лишь ответить, что Кувейт строго соблюдает международные конвенции и соглашения, в которых он участвует. |
He drew attention to the matter of General Pinochet, who had been detained in London at the request of a Spanish investigating magistrate with a view to having him extradited to Spain to be charged with committing certain international crimes. |
Он обращает внимание на дело генерала Пиночета, который задержан в Лондоне в связи с запросом испанского следственного судьи о его выдаче Испании для привлечения к ответственности по обвинению в совершении ряда международных преступлений. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) informed the Commission that a short report, unfortunately only in English, on the Judicial Colloquiums was available on request. |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) сообщает Комиссии, что в ответ на просьбу подготовлен краткий доклад о Коллоквиумах для представителей судебных органов, но, к сожалению, лишь на английском языке. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
The accused may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this paragraph. |
Обвиняемый может в любое время обратиться с просьбой о дисквалификации Прокурора или заместителя Прокурора по причинам, изложенным в настоящем пункте. |
He had no serious objections to the provision concerning deferral at the request of the Security Council, and supported what had been said by the representatives of Switzerland, the Netherlands and Belgium on that subject. |
У него нет серьезных возражений против положения о подаче Советом Безопасности просьбы об отсрочке, и он поддерживает заявления представителей Швейцарии, Нидерландов и Бельгии по этому вопросу. |
Further policy discussions with IMF and the World Bank have not yet taken place, as a result of the Ministry of Planning's request that they be postponed until after the Government of Unity and National Reconciliation takes office. |
Дальнейшие обсуждения по вопросам политики с МВФ и Всемирным банком пока не состоялись в связи с просьбой министерства планирования о том, чтобы они были отложены до тех пор, пока не будет сформировано правительство единства и национального примирения. |
On article 10, a request by the Security Council for deferral should be renewable only once, if at all, and for a maximum of half of the initial period. |
В отношении статьи 10, просьба Совета Безопасности о приостановке должна возобновляться лишь один раз, если это вообще должно иметь место, и максимум на половину первоначального периода. |
In accordance with the Commitee's usual practice, a request could be inserted in another paragraph asking the State Party to provide the Committee with information on prosecution before its domestic courts of offences relating to the implementation of the Convention. |
В соответствии с обычной практикой Комитета в другой пункт может быть включена просьба к государству-участнику представить Комитету информацию о рассмотрении во внутренних судах дел о преступлениях, ставших следствием нарушения положений Конвенции. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should request Mr. Banton to find volunteers for those countries, to report any changes in the list of rapporteurs and to inform the Secretariat accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету обратиться к г-ну Бентону с просьбой найти лиц, желающих быть докладчиками по этим странам, сообщать о любых изменениях в списке докладчиков и уведомлять об этом секретариат. |
He invited members to study the document for consideration at the next session, and suggested that the Committee should request the Secretary to brief delegations and reporting States on its content. |
Он предлагает членам изучить этот документ и рассмотреть его на следующей сессии, а Комитету просить Секретариат ознакомить делегации и государства, представляющие доклады, о его содержании. |
However, he was more doubtful about the request in paragraph 4 for information about the race, colour, descent and national or ethnic origin of the population of the State party, including immigrants, refugees, stateless persons, etc. |
Однако у него имеются сомнения по поводу содержащегося в пункте 4 призыва представлять информацию о расе, цвете кожи, родовом и национальном или этническом происхождении населения государств-участников, включая иммигрантов, беженцев, апатридов и т.д. |
Mr. SHERIFIS said he would be interested to hear the High Commissioner's views on the Committee's request to hold sessions at United Nations Headquarters in New York. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что ему особенно хотелось бы выслушать позицию Верховного комиссара относительно просьбы Комитета о проведении сессий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
In 1994 the project "International Comparison of Health Care Data" was initiated by Statistics Netherlands at the request of the Ministry of Health, Welfare and Sports, which provided the necessary financial support. |
В 1994 году, откликаясь на просьбу министерства здравоохранения, благосостояния и спорта, оказавшего необходимую финансовую поддержку, Статистическое управление Нидерландов приступило к реализации проекта "Международное сопоставление данных о здравоохранении". |
His delegation therefore supported the request by Vanuatu and urged deferral of the decision on its graduation from the list of least developed countries until it was in a position to attain sustainable development. |
В этой связи делегация Фиджи поддерживает просьбу Вануату и настоятельно призывает отложить принятие решения о ее исключении из перечня наименее развитых стран до тех пор, пока она не сможет прочно встать на путь развития. |
Recalling that, in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee may request further information from the States parties, |
напоминая о том, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции Комитет может запросить дополнительную информацию от государств-участников, |