By the time of the current meeting Saudi Arabia had responded to the request that it provide information in support of its request to revise its methyl bromide consumption baseline data, albeit after the deadline of 1 August 2007 contained in recommendation 38/35. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Саудовская Аравия ответила - хотя и после изложенного в рекомендации 38/35 предельного срока 1 августа 2007 года - на просьбу относительно представления информации в обоснование своей просьбы о пересмотре базовых данных по потреблению бромистого метила. |
It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. |
Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток. |
This is the request referred to by the State party as an "additional request"- see paragraphs 4.4 ff. |
Речь идет о просьбе, которую государство-участник квалифицирует как "дополнительную просьбу", см. пункт 4.4 и след. |
The State Party may request an extension to the time limit, provided that a reasonable explanation for the request is given. "26. |
Государство-участник может обратиться с просьбой о продлении установленного срока при условии наличия уважительной причины. |
Moreover, if this request is not satisfied due to failure of authorities to provide an official notification, a further request (devolution request) has to be submitted. |
Кроме того, если эта просьба остается без удовлетворения в результате отказа официальных органов предоставить официальное уведомление, должна быть подана новая просьба (ходатайство о передаче). |
When the United States authorities received the extradition request, they looked into his personal situation thoroughly. |
Получив просьбу о выдаче, власти Соединенных Штатов тщательно проверили его личность. |
The State party notes that the author did not request access to this evidence. |
Государство-участник отмечает, что автор не ходатайствовал о предоставлении доступа к этим доказательствам. |
Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. |
Жалобщики нередко обращаются с просьбами о применении к ним превентивных мер защиты, в частности в тех случаях, когда речь идет о неминуемой высылке или экстрадиции, и ссылаются в этой связи на нарушение статьи 3 Конвенции. |
Serious consideration should be made of any future request by the complainant to return to the State party. |
В случае получения от жалобщика просьбы о возвращении в государство-участник, она должна быть рассмотрена самым серьезным образом. |
No request in this area has been made by the competent Moroccan authorities but the Kingdom of Morocco will not fail to notify the Committee of any request that may be received. |
Марокканскими компетентными органами не было сформулировано никаких просьб в этой области, однако Королевство Марокко непременно сообщит Комитету о любой просьбе, если таковая поступит. |
These included a request to visit the Sudan to assess national proceedings relating to Darfur and a request to conduct several interviews of officials identified by my Office. |
К их числу относятся просьба посетить Судан для оценки национальных судебных разбирательств, касающихся Дарфура, и просьба о проведении нескольких собеседований с должностными лицами, указанных моей Канцелярией. |
The decision to invalidate them is rendered by the high court, either at the request of any interested party, or at the request of the public prosecutor's office. |
Решение о недействительности выносится судом большой инстанции по ходатайству любого заинтересованного лица либо по требованию прокурора. |
The complainant submitted a second request to OFPRA for a review of his asylum application, but this request was rejected as groundless on 10 July 2006, after consideration under a fast-track procedure. |
Жалобщик во второй раз обратился с просьбой пересмотреть его ходатайство о предоставлении убежища в ФУЗБА, которое 10 июля 2006 года отклонило эту просьбу как необоснованную после ее рассмотрения в приоритетном порядке. |
Should a petitioner choose to make his or her request public, the Ombudsperson will thereafter treat the existence and status of the request as a public matter. |
Если заявитель решает раскрыть информацию о его или ее просьбе, Омбудсмен впоследствии относится к факту существования просьбы и ее статусу как к вопросу, открытому для публичного обсуждения. |
In the one case in which a Security Council resolution was expressly at the centre of the request, Namibia, it was the Council that made the request. |
В одном деле, когда резолюция Совета Безопасности прямо составляла основное содержание просьбы дела о Намибия, с этой просьбой обратился Совет. |
The tribunal held that the buyer's request to avoid the contract prior to performance was in fact a request to terminate the contract. |
Суд заключил, что просьба продавца о расторжении договора до его исполнения фактически является просьбой о прекращении договора. |
The request from the Government of Cuba had to be deferred, as the audit report in question had not yet been finalized at the time of receiving the request. |
Выполнение просьбы правительства Кубы пришлось отложить, поскольку работа над запрашиваемым докладом о ревизии на момент получения запроса была еще не закончена. |
With regard to a request by ICRC to visit detention centres, it was noted that such a request should be submitted in written form through diplomatic channels for consideration. |
Что касается просьбы МККК о посещении центров содержания под стражей, то было отмечено, что такая просьба должна быть представлена для рассмотрения в письменном виде через дипломатические каналы. |
Australia will comply with a foreign country's request to keep information confidential except insofar as disclosure of the request is required in the performance of one's duties or approval of disclosure is provided by the Attorney-General. |
Австралия обычно учитывает пожелание иностранного государства о соблюдении конфиденциальности информации за исключением случаев, когда раскрытие содержания просьбы требуется в процессе исполнения должностных обязанностей либо санкционировано Генеральным атторнеем. |
Each AI-IP client will not only request information about vessels in a specific area, but it also sends its own position with that request. |
Каждый клиент АИ-МП не только запрашивает информацию о судах, находящихся в определенном районе, но также пересылает с запросом информацию о собственном местоположении. |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
As well, some States Parties shared the view that each request is analysed on its own merits taking into account the characteristics and conditions particular to each request State Party. |
Точно так же некоторые государства-участники разделяли мнение о том, чтобы каждый запрос анализировался по существу, принимая в расчет характеристики и условия, присущие каждому запрашивающему государству-участнику. |
The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. |
Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка. |
We therefore reiterate our request to the Secretary-General to keep the database current and to assist Member States that request assistance in organizing seminars, courses and workshops aimed at enhancing knowledge of new developments in this field. |
Поэтому мы вновь обращаемся к Генеральному секретарю с просьбой о постоянном обновлении базы данных и об оказании помощи тем государствам-членам, которые за ней обращаются, в организации семинаров, курсов и практикумов, направленных на расширение и распространение знаний о новых достижениях в этой области. |
It is my understanding that the authors of resolution 61/67 themselves included the request to present a relevant report to the Assembly at its sixty-fourth session, and we are fulfilling that request. |
Как я предполагаю, соавторы резолюции 61/67 сами включали требование о представлении соответствующего доклада на шестьдесят четвертой сессии, что мы, собственно говоря, и делаем по их просьбе. |