You may recall that my previous request to speak before the Council, when it adopted its Presidential Statement on March 29th, had also been denied. |
Вы, вероятно, помните, что моя предыдущая просьба о том, чтобы выступить в Совете, когда 29 марта он принимал заявление своего Председателя, также была отклонена. |
This additional financing request will be submitted to the General Assembly, through the Advisory Committee, for consideration during the regular part of its sixty-first session. |
Эта просьба о дополнительном финансировании будет представлена Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет для рассмотрения в ходе основной части ее шестьдесят первой сессии. |
In August, the National Electoral Commission rejected the Government's request to conduct the election, citing insecurity in the chiefdom and procedural issues. |
В августе Национальная избирательная комиссия отклонила просьбу правительства о проведении выборов, сославшись на обострение обстановки в этом вождестве и указав на процедурные проблемы. |
The Team recommends that the Council and the Committee request States to report to the Committee whenever new assets are frozen. |
Группа рекомендует Совету Безопасности и Комитету предложить государствам сообщать Комитету о случаях замораживания новых активов. |
The authorities of this country have taken only technical legal manoeuvres regarding charges of migration fraud against Posada Carriles, while ignoring the extradition request from Venezuela. |
Власти этой страны лишь предпринимают технического характера юридические маневры в отношении обвинений в миграционном нарушении в связи с Посадой Каррилесом, игнорируя при этом просьбы Венесуэлы о его экстрадиции. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with more detailed information relating to the deployment status of both the re-hatted troops and the additional military contingent personnel. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена более подробная информация о развертывании как передаваемых войск, так и дополнительного личного состава воинских контингентов. |
All items subject to deletion for which no request to retain has been received by 29 February 2008 shall be deleted. |
Все подлежащие исключению пункты, в отношении которых к 29 февраля 2008 года не поступит просьба о сохранении, будут исключены. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to examine ways to enhance the role of coordination bodies within the Secretariat in facilitating the sharing of lessons learned among programmes. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить вопрос о путях повышения роли координационных органов в Секретариате в деятельности по содействию обмену накопленным опытом между программами. |
At least one State fashioned a request using the template as part of its response to the October/November 2007 letter from the Committee seeking additional information. |
Как минимум одно государство составило запрос с использованием стандартной формы заявки, отреагировав на письмо Комитета с просьбой о предоставлении дополнительной информации, которое было направлено в октябре/ноябре 2007 года. |
The update gave eligible Iraqis an opportunity to verify the accuracy of their details in the voter list and request changes if necessary. |
Этот пересмотр дал возможность имеющим право голоса иракцам проверить правильность включенных в списки данных о них и требовать в случае необходимости их изменения. |
As a result of this, UNMIK has been able to accommodate the request of EULEX for surplus office space without in any manner hindering the Mission's operations. |
В результате этого МООНК смогла удовлетворить просьбу ЕВЛЕКС о передаче ей пустующих офисных помещений без какого-либо ущерба для работы Миссии. |
Bosnia and Herzegovina judicial institutions have approached the Office of the High Representative with the request to support the extension of the international presence beyond 2009. |
Судебные органы Боснии и Герцеговины обратились в Управление Высокого представителя с просьбой поддержать вопрос о продлении международного присутствия после 2009 года. |
In response to a request from a member of the Committee, the representative of UNIDO provided information on developments in Bosnia and Herzegovina. |
В ответ на просьбу одного из членов Комитета представитель ЮНИДО предоставил информацию о событиях и изменениях, имевших место в Боснии и Герцеговине. |
In the case of Ukraine, the Committee informed Ukraine that its request to change its methyl bromide baseline data could not be considered further without additional information. |
Что касается Украины, то Комитет проинформировал Украину о том, что ее просьба об изменении данных о базовом уровне по бромистому метилу не может быть далее рассмотрена без дополнительной информации. |
In response to the request of the SBI, the LEG considered which of its work programme activities should take priority in 2008 - 2010. |
В ответ на просьбу ВОО ГЭН рассмотрела вопрос о том, какие из мероприятий в ее программе работы должны быть отнесены к числу первоочередных на период 20082010 годов. |
FDA has not yet responded to a request from the Panel for information about its policy and implementation strategy on this issue. |
УЛХ еще не откликнулось на просьбу Группы о представлении ей информации о его политике и стратегии практических действий по этому вопросу. |
The Government of Liberia should request another Kimberley Process review visit within the next year given the significant challenges it faces in implementation. |
Правительству Либерии следует обратиться с запросом о проведении инспекционного визита для проверки хода осуществления Кимберлийского процесса в течение следующего года, учитывая серьезность проблем, которые при этом возникают. |
Therefore, we request that a senior official of the Secretariat formally brief Member States on the situation in a meeting of the Security Council. |
Поэтому мы обращаемся с просьбой о том, чтобы одно из старших должностных лиц Секретариата провело для государств-членов формальный брифинг, посвященный этой ситуации, на одном из заседаний Совета Безопасности. |
This activity was supposed to be terminated in 2007 but the Bureau decided to continue it following a request by countries. |
Предполагалось, что в 2007 году осуществление эта деятельность завершится, однако Бюро по просьбе ряда стран приняло решение о ее продолжении. |
We reiterate our request to the international community to honour the offers of assistance made during the international conference on small island developing States held in Mauritius in 2005. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с просьбой реализовать предложения о предоставлении помощи, о которых шла речь в ходе состоявшейся в 2005 году на Маврикии международной конференции, посвященной малым островным развивающимся государствам. |
Or may, upon request, suspension be ordered by the court or authority? |
Или может ли при наличия соответствующей просьбы решение о приостановлении обеспечения исполнения быть вынесено судом или иным органом? |
The request that additional costs be absorbed into the approved budget, set out in General Assembly resolution 62/87, was seen as an active mandate. |
Просьба о покрытии дополнительных расходов за счет средств утвержденного бюджета, содержащаяся в резолюции 62/87 Генеральной Ассамблеи, рассматривается в качестве действующего мандата. |
Sadly, the request revealed Serbia's unwillingness to give priority to European integration; ultimately, that would damage Serbia itself. |
К сожалению, данная просьба свидетельствует о неготовности Сербии сосредоточиться на европейской интеграции; в конечном итоге это повредит самой Сербии. |
The Analysing Group, of which New Zealand is a member, has worked closely with States submitting an extension request to this year's Meeting of States Parties. |
Аналитическая группа, членом которой является Новая Зеландия, тесно взаимодействует с государствами, представившими запросы о продлении на совещании государств-участников этого года. |
A detainee is entitled to submit a request to a prosecutor asking for medical examination of effects of torture suffered by them in the course of detention. |
Задержанное лицо имеет право обратиться к прокурору с просьбой о проведении медицинского обследования для выявления признаков пыток, применявшихся в период задержания. |