The President also informed the Meeting that, on 28 March 2013, the Tribunal received a request from the Subregional Fisheries Commission to render an advisory opinion on four questions. |
Председатель сообщил также Совещанию, что 28 марта 2013 года в Трибунал поступила просьба от Субрегиональной комиссии по рыболовству о вынесении консультативного заключения по четырем вопросам. |
Some NCAs have developed informal networking relationships and have built a level of trust, where competition officials can pick up the telephone and request case information without basing it on any formal agreement. |
Ряд НОК наладили неформальные партнерские связи и добились такого уровня доверия, который позволяет занимающимся вопросами конкуренции сотрудникам запрашивать информацию о делах по телефону даже при отсутствии каких-либо официальных соглашений. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in the context of the first performance report for the biennium 2014-2015, comprehensive information on the remedial work undertaken, as well as a detailed accounting of the related expenditures and insurance recoveries. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в контексте первого доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов всеобъемлющую информацию о проведенных восстановительных работах, а также подробный отчет о соответствующих произведенных расходах и размерах полученного страхового возмещения. |
Mr. Brasioli (Italy) said that he would forward to the competent authorities the Rapporteur's request concerning the withdrawal of reservations to article 4 of the Convention. |
Г-н Бразиоли (Италия) говорит, что он препроводит компетентным органам вопрос Докладчика о снятии оговорки в отношении статьи 4 Конвенции. |
The Committee notes that the State party has informed it that effective remedies are available to all workers in the event of breaches of employment contracts, subject to action being initiated at the request of the aggrieved party in a labour court of first instance. |
Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о том, что эффективные средства правовой защиты предоставляются всем трудящимся в связи с нарушением трудового договора на основании возбуждения пострадавшей стороной разбирательства в суде первой инстанции по трудовым вопросам. |
The Committee was also informed, upon request, that the Manual generally contained the most commonly used resourcing items that a mission would need in its operations and budget proposal formulation. |
Комитет в ответ на запрос был также проинформирован о том, что Руководство в целом содержит сведения о предметах снабжения, которые чаще всего требуются миссиям в оперативной деятельности, а также сведения, необходимые для составления бюджетного предложения. |
In his overview report two years ago, the Secretary-General, in response to a request from the General Assembly, provided details concerning the quantity of temporary duty assignments throughout all peacekeeping missions. |
Два года назад в своем обзорном докладе Генеральный секретарь в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи предоставил подробные данные о количестве временных прикомандированных сотрудников во всех миссиях по поддержанию мира. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in his next budget submission, on the savings and efficiency gains achieved through outsourcing, as well as on improvements in the quality and effectiveness of service delivery. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включить в его следующий бюджетный документ информацию об экономии средств и результатах, достигнутых благодаря внешнему подряду, а также о том, насколько повысились качество и эффективность услуг. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to seek more comprehensive information concerning reported efficiency gains, including the initial capital investment and the overall costs and benefits accruing to missions as a result of the implementation of these measures. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря найти и представить более полную информацию о сообщаемых случаях экономии средств за счет повышения эффективности, в том числе о первоначальных капиталовложениях и общих затратах и выгодах, наблюдаемых в миссиях в результате осуществления этих мер. |
Upon request, the Advisory Committee received information on the support that other offices and missions provided to UNOAU, as follows: |
В ответ на запрос Консультативный комитет получил следующую информацию о поддержке, которая была оказана ОООНАС другими отделениями и миссиями: |
5.1 On 28 November 2011, the author submitted that he had been extradited to Kyrgyzstan despite the Committee's interim measures request and charged with serious crimes under articles 97,168 and 336 of the Criminal Code of Kyrgyzstan. |
5.1 28 ноября 2011 года автор сообщил, что он был выслан в Кыргызстан, несмотря на просьбу Комитета о применении временных мер, и обвиняется в серьезных преступлениях, предусмотренных статьями 97,168 и 336 Уголовного кодекса Кыргызской Республики. |
During the 110th (March 2014), the Committee expressed its appreciation at the approval of its request to the General Assembly in its previous annual report for additional temporary resources to deal with the backlog of communications under the Optional Protocol. |
В ходе 110-й сессии (март 2014 года) Комитет выразил свою признательность в связи с одобрением его просьбы Генеральной Ассамблее в его предыдущем ежегодном докладе о выделении дополнительных временных ресурсов для решения проблемы накопившихся нерассмотренных сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
He contends that he has exhausted all available domestic remedies, as his request to postpone all the interrogations until his recovery and his complaint about the inappropriate interrogation were not duly examined. |
Он утверждает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку его ходатайство о переносе всех допросов до момента его выздоровления и его жалоба о ненадлежащем проведении допроса не были должным образом рассмотрены. |
7.5 The author adds that on 29 May 2006, the prosecutor rejected his request to be questioned, as he felt that the questioning by the pre-trial investigation officer lacked objectivity. |
7.5 Автор добавляет, что 29 мая 2006 года прокурор отклонил его просьбу о проведении допроса, поскольку, по его мнению, сотрудник предварительного следствия проводил допросы необъективно. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next progress report details on the rental charges and maintenance costs of the new office facility, as well as on the related cost-recovery arrangements, if any, for services provided by ECA. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в свой следующий очередной доклад подробную информацию об арендной плате и расходах на эксплуатацию новых служебных помещений, а также о соответствующих механизмах возмещения расходов, если таковые имеются, за услуги, предоставленные ЭКА. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to identify lessons learned and to provide in his next progress report updated information on how they are being applied in the context of the project for the renovation of Africa Hall. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой продолжать обобщать накопленный опыт и включить в свой следующий очередной доклад обновленную информацию о том, как этот опыт применяется в контексте осуществления проекта по ремонту Дома Африки. |
Taking due account of the request by the General Assembly to enable a start of the construction work at the earliest opportunity, the Secretary-General prioritized a number of actions in order to maximize progress in the planning phase. |
Должным образом учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи о скорейшем начале строительных работ, Генеральный секретарь установил приоритетность ряда мероприятий, чтобы на этапе планирования добиться максимального прогресса. |
In view of the foregoing, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit a revised proposal for the maintenance of the project structure until the completion of the full deployment of Umoja Extension 2. |
С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить пересмотренное предложение о сохранении структуры проекта до завершения полного внедрения второго модуля «Умоджи». |
He therefore asked the Committee not to grant the State party's request and to pronounce on the admissibility of the communication as well as on its merits. |
Поэтому он просил Комитет не выполнять просьбу государства-участника и вынести решение о приемлемости и решение по существу его жалобы. |
2.6 On 26 July 2002, the Danish Immigration Service rejected his asylum request, for lack of credibility, without ordering a medical examination regarding the complainant's torture marks. |
2.6 26 июля 2002 года Иммиграционная служба Дании отклонила его прошение о предоставлении убежища по причине недостоверности представленных сведений, не назначив при этом медицинского освидетельствования на предмет наличия у него следов пыток. |
The mere submission of an extradition request by Uzbekistan for such an individual is considered by the State party's Migration Police to constitute a "reasonable ground" to apply article 12, paragraph 5, of the refugee law. |
Само представление Узбекистаном запроса о выдаче такого лица составляет, по мнению миграционной полиции государства-участника, "разумное основание" для применения пункта 5 статьи 12 закона о беженцах. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. |
11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
6.7 After six years, the doubtful debt and the write-off request, together with the supporting documents, should be submitted to the Director of Finance for approval after all collection efforts have been exhausted. |
6.7 По истечении шести лет после того, как исчерпаны все усилия по взысканию взносов, информация о сомнительной задолженности и запрос на ее списание наряду с подтверждающими документами должны представляться на утверждение Финансовому директору. |
The Working Group noted that the Chair would request the Committee to consider, at its fifty-seventh session, an extension of the workplan of the Working Group. |
Рабочая группа отметила, что Председатель обратится к Комитету с просьбой рассмотреть на его пятьдесят седьмой сессии вопрос о расширении плана работы Рабочей группы. |
During consultations held in Paris in October 2013, Senator Pierre Frogier and FLNKS requested that the issue of the special electoral roll be included in the agenda of the Committee of Signatories, but the request was not granted. |
В ходе консультаций, состоявшихся в Париже в октябре 2013 года, сенатор Пьер Фрожье и НСФОК попросили включить вопрос о специальном избирательном списке в повестку дня Комитета сторон, подписавших Соглашение, однако эта просьба была отклонена. |