It was said that such a rule would ensure greater coordination and avoid situations where creditors entirely unrelated to a secondary establishment would request the commencement of non-main proceedings outside the centre of the debtor's main interests. |
Было указано, что такое правило обеспечит более значительную координацию и поможет избежать ситуаций, когда кредиторы, не имеющие никакой связи с дочерним предприятием, будут обращаться с ходатайством о возбуждении неосновного производства вне центра основных интересов должника. |
They had given a positive response to my request that countries with influence in Afghanistan should be ready, individually or collectively, to help the United Nations efforts when the United Nations so requests. |
Они положительно откликнулись на мою просьбу о том, чтобы страны, пользующиеся влиянием в Афганистане, проявили готовность в индивидуальном порядке или на коллективной основе содействовать предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям, когда Организация обращается с такими просьбами. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with information on the initial composition (35 staff) of the maintenance unit, reproduced as the annex to the present report. |
По запросу Консультативному комитету была предоставлена информация о первоначальном составе (35 сотрудников) группы технического обслуживания, воспроизводимая в приложении к настоящему докладу. |
On 18 December, it was reported that President Ezer Weizman had turned down a request to meet with a group of settlers who wished to return to live within the Green Line. |
18 декабря сообщалось, что президент Эзер Вейцман отклонил просьбу о проведении встречи с группой поселенцев, которые пожелали вернуться для проживания в пределах "зеленой линии". |
Since then, ICITO/GATT had not addressed a formal request to the Board to reach agreement at its current session on the methodologies and assumptions to be used under article 16. |
После этого ВКМТО/ГАТТ не направляла в Правление официальную просьбу в отношении принятия на его текущей сессии решения о методологиях и предположениях, которые следует использовать в соответствии со статьей 16. |
Mr. LALLAH, referring to the penultimate sentence of the paragraph, asked whether there were cases in which a stay of execution had not been granted in response to the Committee's request. |
Г-н ЛАЛЛАХ, ссылаясь на предпоследнее предложение этого пункта, спрашивает, имели ли место случаи, когда не удовлетворялись просьбы Комитета о предоставлении отсрочки в приведении приговора в исполнение. |
It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. |
В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia) said that the message distributed on the previous day at the request of Portugal should have been circulated as an official document of the United Nations. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия) высказывает мнение о том, что послание, распространенное накануне по просьбе Португалии, следовало бы распространять официально в качестве документа ООН. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards offences specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
Суд может обратиться к государствам-участникам с просьбой о выдаче лица, скрывающегося от правосудия, в связи с правонарушениями, указанными в статье [], после того, как Суд выдал ордер на арест. |
Mr. LEGAL (France) asked the members of the Committee to support the request to include a new item, entitled "Multilingualism", in the agenda. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) рекомендует членам Генерального комитета поддержать просьбу о включении в повестку дня нового пункта под названием "Многоязычие". |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that the last-minute request by Italy recalled the difficulties which her delegation had had earlier with the Assembly's recent establishment of an International Civil Aviation Day. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что представленная "в последнюю минуту" просьба Италии напоминает ей о тех трудностях, с которыми столкнулась ранее ее делегация в связи с недавним объявлением Ассамблеей Международного дня гражданской авиации. |
As far as we know, in the course of this visit, the Tribunal was provided with material on crimes perpetrated against the Serb population and a request was made to begin the relevant investigations, including those on a number of sites of mass graves. |
Насколько нам известно, в ходе упомянутого визита Трибуналу были переданы материалы о преступлениях, совершенных против сербского населения, а также просьбы начать соответствующие расследования, в том числе и в отношении ряда мест массовых захоронений. |
He would also like to know whether the detainee had a right to reject his appointed lawyer and request a new one. |
Он также хотел бы знать, имеют ли задержанные право отказаться от услуг назначенного адвоката и обратиться с просьбой о выделении другого адвоката. |
The number of such communications continued to grow and he hoped therefore that the General Assembly would accede to the Committee's request to hold an additional one-week session each year. |
Число подобных сообщений продолжает расти, в связи с чем он выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея удовлетворит просьбу Комитета о проведении ежегодно дополнительной сессии продолжительностью в одну неделю. |
It should be noted that, in connection with the steady development of the system of standby arrangements, Nepal had made a commitment to contribute up to 2,000 troops and 200 police personnel for peacekeeping at the request of the Secretary-General under the Security Council's mandate. |
Следует отметить, что в связи с неуклонным развитием системы резервных соглашений Непал взял на себя обязательство о предоставлении в случае необходимости до 2000 военнослужащих и 200 полицейских для операций по поддержанию мира по просьбе Генерального секретаря на основании мандата Совета Безопасности. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) endorsed the Mexican request that all income should be reflected in official documents, and asked the Under-Secretary-General to comment on what had been done with voluntary contributions made by United States citizens to the United Nations budget. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) поддерживает просьбу Мексики о том, чтобы все поступления отражались в официальных документах, и просит заместителя Генерального секретаря сообщить, что было сделано с добровольными взносами граждан Соединенных Штатов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Mrs. INCERA (Costa Rica) repeated her request that the information should be provided in writing, especially given the long delay between the holding of a meeting and the issuance of the corresponding summary records. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) повторяет свою просьбу о представлении информации в письменной форме, особенно с учетом продолжительности перерывов между проведением заседания и выпуском соответствующего краткого отчета. |
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. |
При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом. |
The new regime has already submitted a request to the United Nations High Commissioner for Human Rights to send observers to Burundi to attest to the facts prevailing in the country. |
Новый режим уже представил Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека просьбу о направлении в Бурунди наблюдателей для того, чтобы они подтвердили факты, которые имеют место в нашей стране. |
A request by Japan on Australia's experience with its bilateral agreement with the United States of America. |
запрос, поступивший от Японии, о предоставлении информации об опыте Австралии, касающемся реализации двустороннего соглашения этой страны с Соединенными Штатами Америки; |
When a consultation is to be held, the States involved may request the Secretary-General of UNCTAD to provide mutually agreed conference facilities for such a consultation; |
Когда решение о проведении консультации принято, заинтересованные государства могут просить Генерального секретаря ЮНКТАД обеспечить взаимно согласованные конференциальные услуги для проведения таких консультаций; |
The Committee also reiterated its request, contained in the concluding observations adopted by the Committee at its forty-third session, 6/ that the State party provide it with further information on measures taken to implement the Convention. |
Комитет также вновь обратился к государствам-участникам с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях, сформулированных Комитетом на своей сорок третьей сессии 6/, представить дополнительную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции. |
In response to the request of the Government of Angola and UNITA, a public information section is to be established to monitor and verify compliance with the cessation of all hostile propaganda. |
В ответ на просьбу правительства Анголы и УНИТА создается секция по вопросам общественной информации для контроля и проверки соблюдения договоренности о прекращении всей враждебной пропаганды. |
The Committee, in its letter dated 13 March 1995, concurred in the request of the Secretary-General for the additional commitment authority of $4.5 million. |
Комитет в своем письме от 13 марта 1995 года дал согласие на просьбу Генерального секретаря о дополнительных полномочиях на взятие обязательств в размере 4,5 млн. долл. США. |
The present preliminary report on the disposition of the Operation's assets and liabilities is submitted pursuant to a request contained in paragraph 16 of General Assembly resolution 49/229 so as to enable appropriate decisions to be taken by the Assembly during its resumed forty-ninth session. |
Настоящий предварительный отчет о распоряжении активами и обязательствами Операции представляется во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 16 резолюции 49/229 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Ассамблея могла принять соответствующие решения в ходе своей возобновленной сорок девятой сессии. |