If they deny an extradition request, however, there is an obligation to prosecute. |
Однако если они отказывают в удовлетворении запроса о выдаче, то действует обязательство осуществлять судебное преследование. |
I request to speak on the question of Western Sahara at the Fourth Committee meeting. |
Имею честь просить Вас предоставить мне возможность выступить в Четвертом комитете по вопросу о Западной Сахаре. |
Bangladesh recommended that the request by Morocco for technical cooperation be included in the report of the Working Group. |
Бангладеш рекомендовал включить в доклад Рабочей группы просьбу Марокко о техническом сотрудничестве. |
Those who do not cooperate can request a residence permit on special and individual grounds. |
Лица, не желающие сотрудничать, могут ходатайствовать о предоставлении им вида на жительство на специальных и индивидуальных основаниях. |
A State Party may, in exceptional circumstances, request additional extensions of up to four years. |
Государство-участник может в исключительных обстоятельствах просить о дополнительном продлении на срок до четырех лет. |
Once an appeal was lodged, they could request the immediate suspension of the expulsion order. |
После подачи обжалования они могут требовать незамедлительного приостановления исполнения постановления о высылке. |
In addition to undergoing a compulsory medical examination upon incarceration, inmates could consult a physician at any time upon request. |
Так, помимо обязательного медицинского осмотра по прибытию к местам заключения, они могут в любой момент обратиться с просьбой о врачебной консультации. |
To date the Latvian authorities had never received a request to extradite a person facing such a risk in the requesting country. |
До сегодняшнего дня в адрес латвийских властей не поступило ни одной просьбы о выдаче лиц, которым в запрашивающей стране грозила бы такая опасность. |
In future, all NGOs making a request would be granted standing visiting rights. |
Впредь все НПО, подающие просьбу о проведении инспекций, будут получать бессрочное разрешение. |
The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории. |
The Committee should at least request such a mission before rejecting it as a possibility. |
Комитету следует, по крайней мере, просить о проведении такой миссии до того, как отказываться от такого варианта. |
The requesting authority shall be informed as soon as possible of the effect given to its request. |
Обратившаяся инстанция в кратчайшие сроки ставится в известность о ходе выполнения своей просьбы. |
The request itself as well as its grounds is presented orally at the remand hearing. |
Сам запрос и его основания излагаются в устной форме в ходе слушаний о предварительном заключении. |
This request may be made even if compensation is not being sought. |
Такая просьба может быть адресована, даже если иск о компенсации не подан. |
One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. |
Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
In such a case, however, it could request an additional written report. |
В подобном случае, однако, он может обратиться с просьбой о дополнительном письменном докладе. |
In 2006, the Working Group welcomed the request by the Government that the details of all cases be retransmitted. |
В 2006 году Рабочая группа приветствовала просьбу правительства о повторном препровождении ему подобной информации по всем делам. |
The State party under review may request, a maximum of two times, that the drawing of lots be repeated. |
Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, может максимум дважды просить о повторении жеребьевки. |
Detainees may request a meeting with the resident procurators in writing or orally. |
Заключенные могут обращаться с письменными или устными просьбами о встрече со штатными уполномоченными. |
A request was also made to all participants to provide information on their countries' three largest asset recovery cases with an international dimension. |
Всем участникам было предложено предоставить информацию о трех наиболее крупных делах о возвращении активов в их странах, имеющих международное измерение. |
In those cases, persons with a legal domicile in Guatemala may request that their Guatemalan nationality be subsequently reinstated. |
В этих случаях лица, на законных основаниях проживающие в Гватемале, могут ходатайствовать о последующем восстановлении своего гватемальского гражданства. |
Recognized refugees could request permanent residence and Salvadoran citizenship in accordance with the Constitution and other applicable legislation. |
Лица, признанные беженцами могут ходатайствовать о предоставлении постоянного вида на жительство и сальвадорского гражданства на основании Конституции и другого соответствующего законодательства. |
Counsel had then suggested that Canada should request information about the complainant, but should make no reference to allegations of torture in India. |
Затем адвокат предложил Канаде запросить информацию о заявителе, но не ссылаться на утверждения о применении пыток в Индии. |
The author has not yet received any decision from the Minister in relation to her request. |
Автор пока еще не получила никакой информации о решении министра в отношении ее ходатайства. |
The Ministry's advisers on asylum issues could request a hearing for the applicant whom they could question themselves. |
Советники этого министерства, занимающиеся проблемами предоставления убежища, могут направить запрос о заслушании заявителя или же заслушать его самостоятельно. |