| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| The secretariat will request this information and report on the results of this monitoring exercise at the next session of the Working Party. | Секретариат запросит такую информацию и сообщит о результатах этого обследования на очередной сессии Рабочей группы. |
| The Registrar subsequently filed a request to the President to reconsider her decision. | Впоследствии Секретарь направила Председателю ходатайство о повторном рассмотрении ее решения. |
| Without clear knowledge of their inventory, missions may very well request funds for additional purchases of assets they do not require. | Не имея ясного представления о своих инвентарных запасах, миссии вполне могут запрашивать средства на осуществление дополнительных закупок имущества, в котором они не нуждаются. |
| The Advisory Committee notes the request in paragraph 14 of the report for a D-1 post for the Deputy Force Commander. | Консультативный комитет отмечает содержащуюся в пункте 14 доклада просьбу о создании должности Д1 для заместителя командующего силами. |
| Upon request, the Committee was provided with details concerning the skills of those staff. | По его просьбе Комитету были представлены подробные сведения о квалификации этих сотрудников. |
| The Committee was provided, upon request, with additional information on the proposed increases. | По просьбе Комитету была представлена дополнительная информация о предлагаемых суммах увеличений ассигнований. |
| In the light of the request contained in the Monterrey Consensus, IMF should keep under review the need for special drawing rights allocations. | В свете требования, содержащегося в Монтеррейском консенсусе, МВФ следует постоянно помнить о необходимости распределения специальных прав заимствования. |
| Treaty monitoring bodies regularly request States parties to provide information relating to the establishment of national human rights institutions. | Договорные надзорные органы регулярно обращаются с просьбами к государствам-участникам о предоставлении информации, касающейся создания национальных правозащитных учреждений. |
| Finally, the Group of 77 and China supported Botswana's request to join the Board. | Группа 77 и Китай поддержали просьбу Ботсваны о вхождении в Совет. |
| Information on follow-up to the Executive Committee request to review | Информация о дальнейших мерах в связи с просьбой Исполнительного комитета о проведении обзора административных расходов; |
| He concluded by expressing the African Group's support for the request submitted by Botswana to join the Board. | В заключение оратор от имени Африканской группы поддержал просьбу Ботсваны о вхождении в Совет. |
| The Special Rapporteur again addressed a request to the Taliban authorities to visit locations in Afghanistan in January 2001. | Специальный докладчик вновь направил руководителям движения Талибан просьбу о посещении некоторых районов Афганистана в январе 2001 года. |
| The view was expressed that any assistance for electoral assistance should be provided at the specific request of Member States. | Было высказано мнение о том, что любую помощь в плане проведения выборов следует оказывать по конкретной просьбе государств-членов. |
| The six subcommittees for operational activities received equal amounts of funding, but could request funds for specific projects. | Шесть подкомитетов по оперативной деятельности получают равные суммы финансовых средств, однако они могут обращаться с просьбами о предоставлении финансов для осуществления конкретных проектов. |
| There was no request to add any name to the list. | Просьб о внесении в перечень дополнительных фамилий не поступало. |
| At the request of interested Governments, consultations recently began on the question of a legal framework for international urban search and rescue. | По просьбе заинтересованных правительств недавно начались консультации по вопросу о правовом обеспечении международных поисково-спасательных операций в городских условиях. |
| On 17 October 2003 the Secretary-General sent a request to Governments for information on their implementation of the resolution. | 17 октября 2003 года Генеральный секретарь направил правительствам запрос относительно представления информации о выполнении ими этой резолюции. |
| On request, we have also received documentation from the judicial proceedings in Rwanda in order to evaluate fully the credibility of our witnesses. | Мы также запросили и получили документацию о судебных процессах в Руанде для того, чтобы полностью проверить достоверность показаний наших свидетелей. |
| The process of administration of justice in the United Nations is initiated by a written request to the Secretary-General to review a contested decision. | Процесс отправления правосудия в Организации Объединенных Наций инициируется письменной просьбой к Генеральному секретарю о пересмотре оспариваемого решения. |
| Upon request, the Committee was provided with information concerning reimbursable support provided by UNMEE to the Boundary Commission. | По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о той поддержке, которую МООНЭЭ оказывает на возмездной основе Комиссии по вопросу о границах. |
| The decision to allow, at the request of the manufacturer, type approval for other vehicle Classes was still pending. | Решение о возможности официального утверждения транспортных средств других классов по просьбе изготовителя еще не принято. |
| Does your domestic legal framework provide for specific evidentiary requirements for granting an extradition request? | Предусматриваются ли в правовой системе вашей страны какие-либо конкретные требования о предоставлении доказательств в связи с выполнением просьбы о выдаче? |
| But we request a more definite commitment from Member States to enable us to move ahead with the investigations. | Однако мы просим государства-члены о проявлении более четкой приверженности, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед в наших расследованиях. |
| The Panel asked to meet with these key actors, but the request was turned down. | Группа просила о встрече с этими главными действующими лицами, однако в ее просьбе было отказано. |