| The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. | В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
| I request that this interpretive statement be included in the final report of the special session. | Я прошу включить данное заявление о толковании в заключительный доклад специальной сессии. |
| It is important to note that Belgium has never received any extradition request from these countries. | Необходимо отметить, что Бельгия до настоящего времени ни разу не получала от этих стран запрос о выдаче. |
| Accordingly, to accede to the extradition request would be prejudicial to national sovereignty. | Удовлетворение просьбы о выдаче означало бы нарушение национального суверенитета. |
| In the event of denial of a registration request, an appeal could be lodged with the Administrative Tribunal. | В случае отказа в запросе о регистрации, может быть подана жалоба в Административный трибунал. |
| Phase consisting of provisional arrest with a view to extradition, pending the transmission of the official extradition request. | Этап предварительного ареста в целях выдачи в ожидании направления официального запроса о выдаче. |
| Phase consisting of detention pending extradition, which is based on the documents accompanying the official extradition request. | Этап задержания в целях выдачи, которое основывается на документах, сопровождающих официальный запрос о выдаче. |
| At the request of the Department of Peacekeeping Operations, OIOS investigated allegations of procurement irregularities at MINURSO. | По просьбе Департамента операций по поддержанию мира УСВН провело расследование в связи с сообщениями о допущенных в МООНРЗС нарушениях при произведении закупок. |
| The audit also included a special review at the request of the General Assembly, as noted in paragraph 4. | По просьбе Генеральной Ассамблеи эта ревизия включала также проведение специальной проверки, о чем говорится в пункте 4. |
| With regard to the inter-Congolese dialogue, Mr. Yerodia reiterated his Government's request to replace Sir Ketumile as facilitator. | Касаясь вопроса о межконголезском диалоге, г-н Йеродиа вновь повторил просьбу своего правительства о замене сэра Кетумиле в качестве посредника. |
| The outstanding request of the United Development Group for resources to facilitate inter-agency cooperation should be met. | Оставшаяся неудовлетворенной просьба Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития о выделении ресурсов на цели содействия межучрежденческому сотрудничеству должна быть удовлетворена. |
| He therefore requested that consideration of the request should be deferred. | В связи с этим он просит отложить рассмотрение просьбы о включении нового пункта в повестку дня. |
| On request this register shall also be made available to competent authorities of third countries. | Секретариат ведет регистр компетентных органов, включая компетентные органы, о которых поступили уведомления от третьих стран, и предоставляет эту информацию государствам-членам. |
| Additional information may be exchanged on request, either by an insolvency representative or a creditor committee. | Возможно также предоставление дополнительной информации по просьбе одного из управляющих в деле о несостоятельности или комитета кредиторов. |
| We therefore support the recommendation to systematically request reports on allegations of violations of law and consider the creation of commissions of inquiry. | Поэтому мы поддерживаем рекомендацию о том, чтобы систематически требовать представления докладов о нарушениях и рассмотреть вопрос о создании комиссий по расследованию. |
| If the Court of Appeal declares the extradition impermissible, the Ministry of Justice is required to deny the request. | Если Апелляционный суд объявляет выдачу недопустимой, то Министерство юстиции должно направить отказ на запрос о выдаче. |
| It requested the secretariat to inform the documentation services of its concern and request them to ensure this situation is not repeated. | Он просил секретариат проинформировать службы документации о своей озабоченности и предложить им обеспечить, чтобы такая ситуация более не повторялась. |
| On 31 October 2003, the Chamber denied a request filed by all three accused for provisional release. | 31 октября 2003 года Камера отклонила ходатайство всех трех обвиняемых о временном освобождении. |
| The first request concerned the question of Gibraltar. | Первая просьба касается вопроса о Гибралтаре. |
| The request by the Government to amend the distribution plan to increase the quantities of vaccines for the Newcastle disease has been approved. | Утверждена просьба правительства о пересмотре плана распределения для увеличения поставок вакцины от ньюкаслской болезни. |
| The Minister granted the request and indicated her willingness to back an amendment to the Radio Communications Act, in accordance with the Peace Agreements. | Министр поддержала эту просьбу и заявила о своей готовности поддержать реформу Генерального закона о радиосвязи в соответствии с Мирными соглашениями. |
| We request the Secretariat to inform the Security Council whether or not it knows anything about drug trafficking through Kosovo. | Мы просили бы Секретариат сообщить Совету Безопасности, известно ли что-нибудь Секретариату о положении дел с наркотрафиком через Косово. |
| Upon enquiry, the Controller informed the Committee that no revised additional request would be made for the period ending 30 June 2002. | В ответ на запрос Контролер информировал Комитет о том, что пересмотренные дополнительные ассигнования на период, заканчивающийся 30 июня 2002 года, испрашиваться не будут. |
| Records of training and experience shall be kept current and available for review upon request. | Информация о профессиональной подготовке и опыте должна обновляться и по запросу предоставляться для контроля. |
| Such a request is also permitted to be made even if recovery of damages was not demanded. | Такое ходатайство может быть направлено даже в отсутствие требования о возмещении ущерба. |