Technical assistance is provided upon request in the framework of the StAR initiative in the preparatory stages of asset recovery proceedings. |
В рамках инициативы СтАР техническая помощь предоставляется по сосответствующей просьбе на подготовительных этапах производства по делу о возвращении активов. |
He would request statistics on torture cases from the relevant department of the justice system and forward them to the Committee. |
Что касается статистических данных по делам о пытках, они будут запрошены в компетентном бюро Департамента юстиции и переданы Комитету. |
In the aforementioned cases, request by the suspect for instruction from a lawyer is not necessary. |
В вышеупомянутых случаях со стороны подозреваемого ходатайства о предоставлении ему помощи адвоката не требуется. |
The suspect or accused may request his/her release at every stage of investigation or prosecution. |
Подозреваемый или обвиняемый может просить о своем освобождении на каждом этапе расследования или преследования. |
These Regulations give priority to requests for rehabilitation and compensation of victims above other request. |
Согласно этим правилам приоритет перед другими требованиями отдается требованиям о реабилитации жертв и выплате им компенсации. |
A request to return marriage gifts shall be considered an offence. |
Требование о возвращении свадебных подарков считается правонарушением. |
People who spoke Serbian, Bosnian and Croatian could also request to be taught in their mother tongue. |
Более того, лица, говорящие на сербском, боснийском или хорватском могут обратиться с просьбой о прохождении школьного обучения на своем родном языке. |
He would like his request to be submitted to the Human Rights Treaties Division. |
Г-н Кали Цай выражает пожелание о том, чтобы только что сформулированная им просьба была препровождена Отделу договоров по правам человека. |
All visit reports have been made public at the request of the Georgian authorities. |
По просьбе грузинских властей все доклады о поездках были опубликованы. |
CRC was concerned that parents can request that a child whose conduct was not satisfactory be interned. |
КПР выразил озабоченность тем, что родители могут ходатайствовать о помещении ребенка в специализированное учреждение в случае его неудовлетворительного поведения. |
The Secretariat was also looking into how to address the Member States' request to increase its capacity-building coordination role. |
Секретариат также изучает вопрос о том, как выполнить запрос государств-членов, касающийся усиления его роли в координации мер по наращиванию сил и средств. |
The Secretariat should also comply with the Assembly's request that summaries, conclusions and recommendations should appear in bold print. |
Секретариат должен также выполнить просьбу Ассамблеи о том, чтобы резюме, выводы и рекомендации выделялись жирным шрифтом. |
The extradition process was triggered by a formal request submitted via the diplomatic channel or to the Attorney-General. |
Процесс выдачи начинается с направления официальной просьбы о выдаче по дипломатическим каналам или Генеральному прокурору. |
The General Assembly should request the Secretary-General to draft a report covering the relevant rules and standards and pertinent jurisprudence. |
Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря о подготовке доклада, посвященного соответствующим правилам и стандартам и судебной практике в этой области. |
Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. |
Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
The Mission replied advising the Permanent Representative that the request should be made to the Council. |
В ответ Миссия сообщила Постоянному представителю о том, что с такой просьбой следует обратиться к Совету. |
Five years after our initial request, I am pleased that the United Nations has opened its joint presence office in Nauru. |
Спустя пять лет после того, как мы впервые обратились с этой просьбой, я с удовлетворением сообщаю о том, что Организация Объединенных Наций открыла отделение своего совместного присутствия в Науру. |
Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. |
Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
Member states are invited to support the ECE funding request to UNDA and consider the eventual further co-funding of the project. |
Государствам-членам предлагается поддержать запрос о финансировании ЕЭК СРООН и рассмотреть возможность дальнейшего совместного финансирования проекта. |
However, the manufacturer may request the application of the load to be achieved within 2 seconds. |
Однако изготовитель может просить о том, чтобы нагрузка прилагалась в течение двух секунд. |
The secretariat has received no new request recommending additional classification societies for recognition. |
Секретариат не получил каких-либо новых ходатайств с рекомендациями о признании дополнительных классификационных обществ. |
The Domestic Violence Act 1996 stipulated various protective measures that were generally applied at the request of the victim. |
Законом о борьбе с насилием в семье 1996 года предусмотрены различные меры защиты жертв, которые широко применяются по просьбе последних. |
Copies of medical records were provided upon request to detainees, their relatives or counsel. |
По запросу задержанного копии заключения о состоянии здоровья предоставляются его родственникам или адвокату. |
The delegation would be pleased to provide further information concerning the prisoners at the Committee's request. |
Делегация с готовностью предоставит по запросу Комитета дополнительную информацию о заключенных. |
Convicted prisoners could also request an interview with the governor and with inspectors appointed by the Ministry of Justice. |
Осужденные заключенные также могут обратиться с просьбой о встрече с начальником и с инспекторами, назначаемыми Министерством юстиции. |