| Only in exceptional circumstances will the Committee request a State party to address admissibility only. | Лишь в исключительных обстоятельствах Комитет обращается с просьбой к государствам-участникам представить объяснение только в связи с вопросом о приемлемости. |
| However, the hospital denied him access to his file and informed the military of his request. | Однако больница, где лечился автор, отказалась дать ему заключение и проинформировала военных о его просьбе. |
| 4.4 The complainant was the subject of an additional extradition request on 10 March 1999. | 4.4 Дополнительная просьба о выдаче заявительницы поступила 10 марта 1999 года. |
| In the context of the additional extradition request, the complainant also requested her release on 4 September 2000. | В рамках процедуры, касающейся дополнительной просьбы о выдаче, заявительница также подала прошение об освобождении 4 сентября 2000 года. |
| The trademark owner can request that customs authorities not permit domestic circulation of products whose labelling violates his/her rights under the Act on Trademarks. | Владелец товарного знака может обратиться к таможенным властям с просьбой запретить внутренний оборот продуктов, маркировка которых нарушает его права в соответствии с Законом о товарных знаках. |
| In view of the circumstances, the arbitral tribunal stated its willingness to consider a request from Ireland for further provisional measures. | Учитывая возникшие обстоятельства, арбитраж заявил о своей готовности рассмотреть просьбу Ирландии о предписании дальнейших временных мер. |
| For this purpose, we would request a meeting of the Security Council at the earliest possible time. | Поэтому мы хотели бы просить о созыве в кратчайшие возможные сроки заседания Совета Безопасности. |
| In the 2000 direct request on the Equal Remuneration Convention, 1951 the Committee reiterated several points previously raised. | В запросе 2000 года, касающемся непосредственно Конвенции о равном вознаграждении 1951 года, Комитет повторил ряд ранее задававшихся вопросов. |
| We strongly welcome Fiji's request that the United Nations observe the upcoming elections. | Мы решительно приветствуем просьбу Фиджи о том, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение на предстоящими выборами. |
| The Commission first considered the request by the staff representatives to reschedule the item to a later session. | Комиссия сначала рассмотрела просьбу представителей персонала о переносе этого пункта на одну из последующих сессий. |
| We therefore would greatly appreciate the support of all delegations to the request that GUUAM obtain observer status in the General Assembly. | Поэтому мы высоко ценим поддержку всех делегаций просьбы о том, чтобы ГУУАМ получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, we request international cooperation in that regard from friendly countries and from international assistance organizations. | Поэтому мы обращаемся в этой связи с просьбой о международном сотрудничестве со стороны дружеских стран и международных организаций по оказанию помощи. |
| If we request international support, it is because we are open to international monitoring. | Если уж мы просим о международной поддержке, значит мы открыты для международного контроля. |
| Pursuant to a request by the General Assembly, the Commission had also considered the issue of mobility and its impact on career development of staff members. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комиссия также рассмотрела вопрос о мобильности и ее последствиях для развития карьеры сотрудников. |
| We maintain that it would be worthwhile to renew our request to the Secretariat for notes that contain analysis. | Мы считаем, что было бы полезно еще раз обратиться к Секретариату с просьбой о предоставлении справок, содержащих анализ. |
| The secretariat will request information on countries' national quality standards for early and ware potatoes. | Секретариат запросит информацию о применяющихся в странах национальных стандартах качества на ранний и продовольственный картофель. |
| The secretariat will request the national legislation from the 55 member States of UNECE and other countries usually participating in the work on agricultural quality standards. | Секретариат обратится с просьбой к 55 государствам - членам ЕЭК ООН и другим странам, обычно участвующим в работе над сельскохозяйственными стандартами качества, представить соответствующую информацию о национальном законодательстве. |
| Yet UNMOVIC informed us that it could not make such a request of the United States and Great Britain. | Однако ЮНМОВИК информировала нас о том, что она не может потребовать этого от Соединенных Штатов и Великобритании. |
| Overseas branch offices of Chinese commercial banks are carrying out their own investigations at the request of local regulatory authorities and will report the results. | Зарубежные филиалы китайских коммерческих банков проводят собственное расследование по просьбе местных органов власти и доложат о результатах этой работы. |
| Furthermore, the Hatay administrative court refused a request to reverse the decision to close the apartment and suspend its enforcement. | Кроме того, административный суд в Хатае отказал в просьбе пересмотреть решение о закрытии квартиры и приостановить его исполнение. |
| The regional groups are aware of the budget constraints and therefore do not usually request interpretation. | Региональным группам известно о существовании таких бюджетных ограничений, и в этой связи они не испрашивают услуг по обеспечению устного перевода. |
| Information on our current auctions is available upon request. | По запросу Вы можете получить информацию о наших актуальных аукционах. |
| Read more about making this request from ESTA. | Узнать больше о подаче заявления на получение разрешения от ESTA. |
| He was subsequently detained for almost five months, on the basis of an extradition request from the US authorities. | Его удерживали под стражей почти пять месяцев на основании запроса о выдаче, поступившего от властей США. |
| Energy Transfer Partners rejected the request to voluntarily halt construction on all surrounding private land and resumed construction within 48 hours. | Energy Transfer Partners отклонили просьбу о добровольном прекращении строительства на всех прилегающих частных землях и возобновили строительство в течение 48 часов. |