Only in exceptional circumstances will the Committee request a State party to address admissibility only. |
Лишь в исключительных обстоятельствах Комитет обращается с просьбой к государствам-участникам представить объяснение только в связи с вопросом о приемлемости. |
However, the hospital denied him access to his file and informed the military of his request. |
Однако больница, где лечился автор, отказалась дать ему заключение и проинформировала военных о его просьбе. |
4.4 The complainant was the subject of an additional extradition request on 10 March 1999. |
4.4 Дополнительная просьба о выдаче заявительницы поступила 10 марта 1999 года. |
In the context of the additional extradition request, the complainant also requested her release on 4 September 2000. |
В рамках процедуры, касающейся дополнительной просьбы о выдаче, заявительница также подала прошение об освобождении 4 сентября 2000 года. |
The trademark owner can request that customs authorities not permit domestic circulation of products whose labelling violates his/her rights under the Act on Trademarks. |
Владелец товарного знака может обратиться к таможенным властям с просьбой запретить внутренний оборот продуктов, маркировка которых нарушает его права в соответствии с Законом о товарных знаках. |
In view of the circumstances, the arbitral tribunal stated its willingness to consider a request from Ireland for further provisional measures. |
Учитывая возникшие обстоятельства, арбитраж заявил о своей готовности рассмотреть просьбу Ирландии о предписании дальнейших временных мер. |
For this purpose, we would request a meeting of the Security Council at the earliest possible time. |
Поэтому мы хотели бы просить о созыве в кратчайшие возможные сроки заседания Совета Безопасности. |
In the 2000 direct request on the Equal Remuneration Convention, 1951 the Committee reiterated several points previously raised. |
В запросе 2000 года, касающемся непосредственно Конвенции о равном вознаграждении 1951 года, Комитет повторил ряд ранее задававшихся вопросов. |
We strongly welcome Fiji's request that the United Nations observe the upcoming elections. |
Мы решительно приветствуем просьбу Фиджи о том, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение на предстоящими выборами. |
The Commission first considered the request by the staff representatives to reschedule the item to a later session. |
Комиссия сначала рассмотрела просьбу представителей персонала о переносе этого пункта на одну из последующих сессий. |
We therefore would greatly appreciate the support of all delegations to the request that GUUAM obtain observer status in the General Assembly. |
Поэтому мы высоко ценим поддержку всех делегаций просьбы о том, чтобы ГУУАМ получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Therefore, we request international cooperation in that regard from friendly countries and from international assistance organizations. |
Поэтому мы обращаемся в этой связи с просьбой о международном сотрудничестве со стороны дружеских стран и международных организаций по оказанию помощи. |
If we request international support, it is because we are open to international monitoring. |
Если уж мы просим о международной поддержке, значит мы открыты для международного контроля. |
Pursuant to a request by the General Assembly, the Commission had also considered the issue of mobility and its impact on career development of staff members. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комиссия также рассмотрела вопрос о мобильности и ее последствиях для развития карьеры сотрудников. |
We maintain that it would be worthwhile to renew our request to the Secretariat for notes that contain analysis. |
Мы считаем, что было бы полезно еще раз обратиться к Секретариату с просьбой о предоставлении справок, содержащих анализ. |
The secretariat will request information on countries' national quality standards for early and ware potatoes. |
Секретариат запросит информацию о применяющихся в странах национальных стандартах качества на ранний и продовольственный картофель. |
The secretariat will request the national legislation from the 55 member States of UNECE and other countries usually participating in the work on agricultural quality standards. |
Секретариат обратится с просьбой к 55 государствам - членам ЕЭК ООН и другим странам, обычно участвующим в работе над сельскохозяйственными стандартами качества, представить соответствующую информацию о национальном законодательстве. |
Yet UNMOVIC informed us that it could not make such a request of the United States and Great Britain. |
Однако ЮНМОВИК информировала нас о том, что она не может потребовать этого от Соединенных Штатов и Великобритании. |
Overseas branch offices of Chinese commercial banks are carrying out their own investigations at the request of local regulatory authorities and will report the results. |
Зарубежные филиалы китайских коммерческих банков проводят собственное расследование по просьбе местных органов власти и доложат о результатах этой работы. |
Furthermore, the Hatay administrative court refused a request to reverse the decision to close the apartment and suspend its enforcement. |
Кроме того, административный суд в Хатае отказал в просьбе пересмотреть решение о закрытии квартиры и приостановить его исполнение. |
The regional groups are aware of the budget constraints and therefore do not usually request interpretation. |
Региональным группам известно о существовании таких бюджетных ограничений, и в этой связи они не испрашивают услуг по обеспечению устного перевода. |
Information on our current auctions is available upon request. |
По запросу Вы можете получить информацию о наших актуальных аукционах. |
Read more about making this request from ESTA. |
Узнать больше о подаче заявления на получение разрешения от ESTA. |
He was subsequently detained for almost five months, on the basis of an extradition request from the US authorities. |
Его удерживали под стражей почти пять месяцев на основании запроса о выдаче, поступившего от властей США. |
Energy Transfer Partners rejected the request to voluntarily halt construction on all surrounding private land and resumed construction within 48 hours. |
Energy Transfer Partners отклонили просьбу о добровольном прекращении строительства на всех прилегающих частных землях и возобновили строительство в течение 48 часов. |