Upon request, the Advisory Committee was provided with details regarding the construction activities envisaged by the Mission in addition to the county support bases, which are summarized in table 10. |
По запросу Консультативному комитету была представлена подробная информация о планируемых Миссией строительных работах (помимо строительства окружных вспомогательных баз), которая в обобщенном виде приведена в таблице 10. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to maintain the existing fixed-wing aircraft arrangement until the contract for the provision of air ambulance services is concluded. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря оставить в распоряжении Миссии самолет, пока не будет заключено соглашение о предоставлении услуг санитарной авиации. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the vendor registration process in its entirety, including by undertaking further relevant analysis, for inclusion in his next report on procurement activities. |
Комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой провести обзор всего процесса регистрации поставщиков, в том числе посредством проведения дополнительного соответствующего анализа, для включения полученных результатов в его следующий доклад о закупочной деятельности. |
In response, the Director of the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division recalled that a request was being made for an additional P-4 post, to focus solely on providing support in this area. |
В ответ на этот вопрос Директор Отдела по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета напомнил о направленной просьбе относительно создания дополнительной должности С4, занимающий которую сотрудник должен будет заниматься исключительно оказанием поддержки в этой области. |
It would possibly be more appropriate to look at the funding needs of the system on the basis of the number of ratifications, and the expected compliance of States parties on a regular basis, through a coordinated biennial request. |
Возможно, было бы более уместно судить о финансовых потребностях системы исходя из числа ратифицированных соглашений и прогнозов относительно выполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов на регулярной основе, по итогам скоординированных двухгодичных запросов. |
Following a request from the Government, BNUB has agreed to co-chair the planned conference dedicated to pillar 1 of poverty reduction strategy paper II, which includes the themes of governance and peace consolidation. |
По просьбе правительства ОООНБ согласилось взять на себя функции сопредседателя на запланированной конференции, посвященной компоненту 1 документа о стратегии сокращения масштабов нищеты второго поколения, который включает темы государственного управления и укрепления мира. |
In 2007, the Department for General Assembly and Conference Management had initiated a universities outreach programme and provided, upon request, pedagogical assistance such as workshops, lectures and translation/interpretation training to universities with which they had signed memorandums of understanding. |
В 2007 году Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению инициировал программу взаимодействия с университетами и стал предоставлять университетам, с которыми он подписал меморандумы о взаимопонимании, по их просьбе педагогическую помощь в виде, например, семинаров, лекций и обучения письменному и устному переводу. |
At 30 June 2013, 3.8 per cent of all administrative decisions that had been the subject of a management evaluation request filed in 2012 were challenged before the Dispute Tribunal and already disposed of by the Tribunal. |
К 30 июня 2013 года 3,8 процента всех административных решений, ставших предметом поданных в 2012 году запросов о проведении управленческой оценки, рассматривались в Трибунале по спорам, и в их отношении Трибуналом были вынесены решения. |
I would therefore strongly recommend that in any relevant resolution the Council request the African Union to report to it on a regular basis on the activities of the support mission. |
В этой связи я настоятельно рекомендую, чтобы в соответствующей резолюции Совет просил Африканский союз регулярно докладывать ему о деятельности миссии поддержки. |
President Jammeh also reiterated his request to have a United Nations investigation team dispatched to the country to probe the circumstances of the death of two journalists, Deyda Haydara and Ebrima Manneh. |
Президент Джамме также повторил свою просьбу о направлении в страну следственной группы Организации Объединенных Наций для расследования обстоятельств гибели двух журналистов - Дейды Хайдары и Эбримы Манне. |
The Special Rapporteur is dismayed by the reports she has received during the preparation of the present report indicating that relevant information is seldom made available to human rights defenders and local communities who request it. |
Специальный докладчик обеспокоена полученными при подготовке настоящего доклада сообщениями о том, что соответствующая информация редко предоставляется запрашивающим ее правозащитникам и местным общинам. |
Owing to this request of the Advisory Committee, the Fund will submit its performance reporting as at 31 December of each year going forward in addition to the more up-to-date information as provided for the fiscal year. |
С учетом этой просьбы Консультативного комитета в будущем Фонд намерен в дополнение к обновленной информации, представляемой за финансовый год, представлять отчетность о результатах деятельности по состоянию на 31 декабря каждого года. |
Discussions were held on a document on the rules of procedure for the meetings of the plenary of the platform prepared by the Chair in response to a request by representatives. |
Представители обсудили документ по вопросу о правилах и процедурах заседаний пленума платформы, подготовленный Председателем в ответ на их просьбу. |
Among other things, this proposal would request the Executive Committee of the Multilateral Fund to consider proposals for one or more cost-effective demonstration projects from eligible firms to eliminate by-product emissions of HFC-23 during the production of HCFC-22. |
Среди прочего в предложении содержится просьба к Исполнительному комитету Многостороннего фонда рассмотреть предложение о проведении одного или более расходоэффективных демонстрационных проектов имеющих на это право фирм по ликвидации побочных выбросов ГФУ-23 при производстве ГХФУ-22. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to take concrete measures at the appropriate levels to ensure that the existing significant gaps in evaluation coverage and the lack of evaluative evidence on performance are addressed. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять на соответствующих уровнях конкретные меры для устранения значительных пробелов в охвате оценки и решения проблемы отсутствия оценочной информации о результатах работы. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to include, in his future reports, detailed information related to the possible outcomes of the achievements of NEPAD targets. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой включать в его будущие доклады подробную информацию о возможных результатах деятельности по достижению целевых показателей НЕПАД. |
It was suggested that the Commission could also take note of the guide on the New York Convention, without endorsing its content, and request the Secretariat to publish it. |
Было высказано предложение, что Комиссия могла бы также принять к сведению руководство по Нью-Йоркской конвенции, не поддерживая при этом его содержания, и обратиться к Секретариату с просьбой о его опубликовании. |
The Commission noted that the Secretariat had not been receiving much feedback in response to that request; feedback received indicated a generally high level of satisfaction. |
Комиссия отметила, что эта просьба Секретариата в значительной степени осталась без внимания; поступивший отзыв свидетельствовал в целом о высокой степени удовлетворенности качеством услуг. |
The Working Group also received an update by the President and Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia on the request contained in the letter from the representative of Serbia dated 14 May 2013, relating to the enforcement of sentences. |
Рабочая группа также получила обновленную информацию Председателя и Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии о просьбе, содержащейся в письме представителя Сербии от 14 мая 2013 года, касающейся исполнения приговоров. |
Further to the Security Council's request in resolution 2028 (2011) that steps be taken immediately to implement the recommendations arising from the assessment of the operational capacity of UNDOF, I am pleased to report that there has been substantial progress in this regard. |
Кроме того, во исполнение просьбы, высказанной в резолюции 2028 (2011) о необходимости незамедлительного принятия мер по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам оценки оперативного потенциала СООННР, я с удовлетворением отмечаю, что в этой связи достигнут существенный прогресс. |
In that regard, following a request from the Commission, the Sub-commission made a presentation to the plenary on the status of the Sub-commission's considerations to date. |
В этой связи, получив просьбу Комиссии, Подкомиссия сделала презентацию пленуму о состояния рассмотрения Подкомиссией материалов на этот момент. |
The act serving as the ground for an extradition request by a foreign State is not an offence under Russian law; |
деяние, послужившее основанием для запроса иностранного государства о выдаче, в соответствии с уголовным законодательством Российской Федерации не являются преступлением |
On 14 March, Government security forces surrounded and prevented a UNAMID helicopter from departing Tine (215 km north-west of El Fasher) after the crew refused an impromptu request from local authorities to transport four teachers who did not appear on the flight manifest. |
14 марта правительственные силы безопасности окружили вертолет ЮНАМИД, не позволив ему вылететь из Тине (в 215 км к северо-западу от Эль-Фашира) после того, как экипаж отказался удовлетворить неожиданную просьбу местных властей о перевозке четырех учителей, не заявленных в качестве пассажиров этого рейса. |
Meanwhile, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly has to date failed to provide a definitive response to a request on 12 December 2012 from the Mostar City Council Secretary for an authentic interpretation of the Election Law in relation to councillors' mandates. |
Тем временем, Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины до сих пор не смогла дать окончательного ответа на запрос секретаря городского совета Мостара от 12 декабря 2012 года относительно аутентичного толкования Закона о выборах применительно к мандатам депутатов совета. |
to order Argentina to pay all costs incurred by the Republic of Ghana in connection with this request. |
распорядиться о том, чтобы Аргентина оплатила все издержки, понесенные Республикой Гана в связи с этой просьбой. |