The Directorate forwarded the request to the Ministry, as it was perceived as an application for re-evaluation of the Ministry's decision of 20 August 1996. |
Управление препроводило эту просьбу министерству, поскольку она была воспринята как ходатайство о пересмотре решения министерства от 20 августа 1996 года. |
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. |
Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
The other request was included in paragraph 2 of section VI of resolution 61/244 on human resources management and related to the issue of contractual arrangements. |
Другая просьба была включена в пункт 2 раздела VI резолюции 61/244 об управлении людскими ресурсами и касалась вопроса о системе контрактов. |
For example, management issues or administrative matters may be referred to programme managers, with a request to advise the Section of their findings. |
Например, управленческие или административные вопросы могут быть переданы руководителям программ с просьбой сообщить Секции о сделанных ими выводах. |
The Executive Committee at its forty-seventh meeting had not approved a request to fund a workshop to phase out methyl bromide. |
Исполнительный комитет на своем сорок седьмом совещании не утвердил просьбу о финансировании семинара-практикума по вопросам поэтапного отказа от бромистого метила. |
His delegation supported the Advisory Committee's request that resource requirements for the Office of the President of the General Assembly should be submitted separately; the Office should be provided with all necessary resources. |
Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о том, чтобы потребности канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи представлялись отдельно; канцелярия должна обеспечиваться всеми необходимыми ресурсами. |
He would be grateful for a status report on efforts to respond to that request. |
Он был бы признателен за представление доклада о ходе осуществления мер, принимаемых в ответ на эту просьбу. |
His delegation therefore found very disturbing the proposals that had been made to arbitrarily reduce that amount and urged all delegations to support the Secretary-General's request. |
Поэтому его делегация считает весьма тревожным явлением внесение предложений о произвольном сокращении этой суммы и настоятельно призывает все делегации поддержать просьбу Генерального секретаря. |
Upon request, the Committee was provided with a summary of the recruitment status of vacant Professional posts in the Office of the Prosecutor and in the Registry. |
В ответ на запрос Комитету была представлена краткая информация о положении с заполнением вакантных должностей категории специалистов в Канцелярии Обвинителя и в Секретариате. |
At Uruguay's request, it was agreed that the agenda of the next REM should include a topic on active employment policies targeted at women. |
По предложению Уругвая было решено включить в повестку дня следующего ССЖ вопрос о мерах активной политики в сфере занятости в интересах женщин. |
In this regard, I maintain regular contact with the Secretary-General on substantive issues and supported his request to brief the Assembly on recent developments. |
В этих целях я поддерживаю регулярные контакты с Генеральным секретарем по вопросам существа и одобрил его просьбу проинформировать Ассамблею о недавних событиях. |
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. |
В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
Several resolutions of the Governing Council encourage UN-Habitat to deepen its partnership with local authorities and request the Executive Director to intensify efforts among all spheres of government towards a successful dialogue on decentralization. |
В нескольких резолюциях Совета управляющих содержится призыв к ООН-Хабитат наращивать партнерство с местными органами власти и просьба к Директору-исполнителю активизировать усилия на всех уровнях правительства в направлении успешного диалога о децентрализации. |
Should the Executive Board approve the request outlined in this paper, a decision on co-location will be made based on a comprehensive cost-benefit analysis. |
В том случае, если Исполнительный совет утвердит просьбу, изложенную в настоящем документе, то решение о создании совместного центра будет принято после проведения полного анализа эффективности затрат. |
A new wording was eventually drawn up, specifying in particular that the Committee could request States parties to adopt interim measures "at any time". |
В итоге была подготовлена новая формулировка, в которой уточняется, в частности, что Комитет может "в любое время" обратиться к государствам-участникам с просьбой о принятии временных мер защиты. |
Upon request, the Advisory Committee was provided information with respect to allegations of category I and category II misconduct for 2007 and 2008. |
По его просьбе, Консультативному комитету была представлена информация о предполагаемых случаях дисциплинарных нарушений, относящихся к категориям I и II, за 2007 и 2008 годы. |
I learned that he was making this request and I granted it - although the issue of flags in Kosovo is extremely sensitive. |
Мне стало известно о том, что он обращается с этой просьбой, и я удовлетворил ее, хотя вопрос о флагах в Косово является крайне чувствительным. |
In the first, the granting of citizenship occurs automatically, without the persons concerned submitting a specific request. |
В двух других случаях иностранные граждане обязаны подать заявление, четко заявив о своем желании. |
9.1 Counsel contends that it has never been his position that the State party was legally obliged to comply with the Committee's interim measures request. |
9.1 Адвокат утверждает, что он никогда не считал, что государство-участник юридически обязано удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций о принятии временных мер. |
She also drew attention to the availability of technical assistance from the Division for the Advancement of Women at the request of States parties. |
Она также привлекла внимание к вопросу о получении технической помощи от Отдела по улучшению положения женщин в ответ на просьбы государств-участников. |
At the same time, however, we would like to make the following statement and request also that it be included in the final document of this session. |
Но при этом, однако, нам хотелось бы сделать следующее заявление и просить о его включении в заключительный документ этой сессии. |
The shall inform the project participants of its decision and provide reasons if the registration request is declined or modified;< |
информирует участников проекта о своем решении и обосновывает причины в случае отклонения или изменения просьбы о регистрации;< |
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке. |
Upon request, the Committee was provided with additional information regarding the assignment of all the military liaison officers, including the proposed four new officers. |
В ответ на запрос Комитету была представлена дополнительная информации о размещении всех офицеров связи, включая четырех предлагаемых новых офицеров. |
In addition, the Committee should request the Commission on Sustainable Development to discuss how it could serve as a focal point for the discussion of partnerships. |
З. Кроме того, Комитету следует просить Комиссию по устойчивому развитию обсудить вопрос о том, как она может выполнять функции координационного центра в рамках обсуждения проблем сотрудничества. |