The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. |
Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
Under the sharia and personal status law, a woman is entitled to choose her husband and request dissolution of the marriage contract (khula). |
Согласно шариату и закону о личном статусе женщина имеет право выбирать мужа и требовать отмены брачного контракта (хула). |
The Committee also denied a request to exempt from the travel ban a second designated individual to attend the June IAEA conference in Saint Petersburg. |
Кроме того, Комитет не удовлетворил просьбу о применении изъятия из запрета на поездки в отношении второго фигурирующего в перечне лица, которое изъявило желание принять участие в июньской конференции, проведенной МАГАТЭ в Санкт-Петербурге. |
The Panel has also submitted eight monthly updates to the Committee upon the Council's request pursuant to resolution 2035 (2012). |
Группа также представила восемь ежемесячных отчетов Комитету с обновленной информацией о своей деятельности по просьбе Совета в соответствии с резолюцией 2035 (2012). |
In September 2013, the Government also responded positively to a United Nations request to sensitize State-backed media to avoid displaying children "confessing to being associated with armed groups". |
Кроме того, в сентябре 2013 года правительство положительно отреагировало на просьбу Организации Объединенных Наций о проведении разъяснительной работы с государственными средствами массовой информации, с тем чтобы они воздерживались от показа детей, «признающихся в связях с вооруженными группами». |
In December 2013, at the request of the Government of Norway, OHCHR provided legal advice on the draft law establishing a new national human rights institution. |
В декабре 2013 года по просьбе правительства Норвегии УВКПЧ предоставило консультативные услуги по проекту закона о создании нового национального правозащитного учреждения. |
At the request of the Committee, the international consultant also provided his opinion on the concordance of the draft environmental assessment legislation with his recommendations. |
По просьбе Комитета международный консультант также представил свое заключение о соответствии проекта закона об экологической оценке его рекомендациям. |
The request concerned the actions of EU authorities and not the Party concerned. |
В этом запросе речь шла о действиях руководящих органов Комиссии, а не соответствующей Стороны. |
There was also a request that the secretariat ensure that the year of issue should be clear in its publications. |
Поступила также просьба о том, чтобы секретариат проследил за тем, чтобы в публикациях был четко указан год издания. |
The unit will, on behalf of the Executive Director, immediately inform the Executive Board of the request, with a copy thereof. |
Отдел, выступая от имени Директора-исполнителя, незамедлительно сообщает Исполнительному совету о запросе, прилагая копию запроса. |
Children may, in addition or instead, request a private meeting with the Committee (see subsection 2 below). |
В дополнение к этому или вместо этого дети могут просить о проведении частного заседания с Комитетом (см. подраздел 2 ниже). |
A written request to extend the programmes, sent to the Ministry of Foreign Affairs on 25 July 2013, enabled the Government to confirm the agreement in writing. |
Письменная просьба о продлении программ, направленная в Министерство иностранных дел 25 июля 2013 года, позволила правительству подтвердить эту договоренность в письменном виде. |
At the request of the President of the Republic, the Minister of Women's Rights has prepared and submitted to the parliament a draft framework act on gender equality. |
По запросу президента Республики министр по правам женщин подготовила и внесла в парламент проект рамочного закона о равенстве между женщинами и мужчинами. |
A request has been made to the authorities to examine the case of children arrested prior to the signing of the protocol. |
В настоящее время среди органов власти проводится разъяснительная работа по вопросу о рассмотрении положения детей, арестованных до подписания протокола. |
Since her appointment in November 2012, the Special Rapporteur has made several requests to visit Eritrea; her latest request was sent to the Government on 2 April 2014. |
З. С момента его назначения в ноябре 2012 года Специальный докладчик неоднократно обращалась с просьбой о предоставлении ей разрешения на посещение Эритреи; ее последний запрос был направлен правительству 2 апреля 2014 года. |
Vanuatu supports the visit of the independent expert on the issue of foreign debt but is unable to comment on the status of this pending request at this time. |
Вануату поддерживает посещение независимого эксперта по вопросу об иностранной задолженности, но в данный момент не может высказаться о состоянии этого неурегулированного запроса. |
In the field of extradition, such differences are even more acute when dealing with the relevant evidentiary requirements for granting an extradition request. |
В области выдачи эти различия проявляются еще сильнее при работе с соответствующими требованиями к доказательной базе, необходимой для удовлетворения просьбы о выдаче. |
The Dominican Republic does not make extradition dependent on the existence of a treaty; it can request and execute extradition in accordance with the principle of reciprocity. |
Доминиканская Республика не обуславливает выдачу наличием договора; она может обратиться с просьбой о выдаче и произвести выдачу в соответствии с принципом взаимности. |
A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. |
Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
On 1 August 2013, the African Union sent a request to its member States and main partners requesting funds to support MISCA. |
1 августа 2013 года Африканский союз направил своим государствам-членам и основным партнерам просьбу о предоставлении средств для поддержки АФИСМЦАР. |
4.5 On 26 August 2011, the Bailiff's Court rejected the author's request to have her son handed over to her. |
4.5 26 августа 2011 года суд низшей инстанции отклонил ходатайство автора о возвращении ее сына. |
Article 42: Argentina may prosecute its nationals when an extradition request from another country is rejected (article 12 of the Law on International Cooperation in Criminal Matters). |
Статья 42: Аргентина может осуществлять судебное преследование в отношении своих граждан в случае отклонения просьбы о выдаче, поступившей от другой страны (статья 12 Закона о международном сотрудничестве по уголовным вопросам). |
When at least one of the offences indicated in the extradition request meets the requirements set out in section 499, extradition may be granted. |
Выдача может быть произведена, если требованиям, предусмотренным разделом 499, соответствует хотя бы одно из преступлений, указанных в просьбе о выдаче. |
The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. |
В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней. |
Section 7 of the Extradition Act provides a list of grounds for rejecting an extradition request. |
В разделе 7 Закона о выдаче содержится перечень оснований для отказа в просьбе о выдаче. |