In this connection, the Attorney-General informed the Expert that his Office provides protection for prosecutors at their request. |
В этой связи генеральный инспектор сообщил эксперту о том, что его ведомство обеспечивает защиту тех прокуроров, которые за ней обращаются. |
I request that you immediately inform the members of the Security Council of the contents of this letter. |
Прошу Вас незамедлительно проинформировать членов Совета Безопасности о содержании настоящего письма. |
The chamber which has handed down the initial decision of inadmissibility shall decide on the Prosecutor's request. |
Палата, которая вынесла первоначальное постановление о недопустимости, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
Each provision contains its own provisions relating to the obligation to cooperate and the grounds for denial of the request. |
В каждом положении содержатся свои собственные положения, касающиеся обязательства о сотрудничестве и оснований для отказа в просьбе. |
The Court shall ensure the confidentiality of evidence and information except as required for the investigation and proceedings described in the request. |
Суд обеспечивает конфиденциальность доказательств и информации, за исключением того, что требуется для целей расследования и разбирательства, о котором идет речь в просьбе. |
It shall within 45 days of receiving the request inform the Registrar of the reasons for the delay. |
Тогда оно в течение 45 дней с даты получения просьбы информирует Секретаря о причинах задержки. |
I have recently given a positive reply to a request by the Government of Cambodia that UNDP coordinate technical assistance for the forthcoming elections. |
Недавно я положительно ответил на просьбу правительства Камбоджи о том, чтобы ПРООН осуществляла координацию технической помощи в проведении предстоящих выборов. |
The United States Mission acceded to the Sudan Mission's request that Mr. Mohamed's wife and child depart at a later time. |
Представительство Соединенных Штатов удовлетворило просьбу Судана о том, чтобы супруга и ребенок г-на Мухамеда покинули страну позднее. |
For outputs added at the request of intergovernmental bodies, there was no indication that programme budget implications were provided. |
В случае мероприятий, добавленных по просьбе межправительственных органов, информация о последствиях для бюджета по программам не представлялась. |
The Council may request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference. |
Совет может направить просьбу Генеральному секретарю ЮНКТАД о созыве Конференции по проведению переговоров. |
At the Standing Committee's second session, in 1994, a request was made for a study on life insurance. |
На второй сессии Постоянного комитета в 1994 году был сделан запрос о проведении исследования по вопросу о страховании жизни. |
A request was made that the Assistant Administrator's statement on the topic be made available to the Executive Board. |
Была высказана просьба о том, чтобы заявление помощника Администратора по этому вопросу было представлено Исполнительному совету. |
Upon request, the Committee was informed that UNFPA remains committed to keeping its budgetary expenditures within actual income. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что ЮНФПА по-прежнему стремится сохранять свои бюджетные расходы в пределах фактических поступлений. |
The Committee reiterates its request that the next budget presentation should include the concise statement of income. |
Комитет подтверждает свою просьбу относительно включения в следующее бюджетное представление краткого отчета о поступлениях. |
I am today informing the members of the Security Council that I have addressed the above request to you. |
Сегодня я проинформирую членов Совета Безопасности о направлении Вам вышеуказанной просьбы. |
A decision on such a request must be taken by the Secretary-General after consultation with the members of the Security Council. |
Решение о такой просьбе должно будет приниматься Генеральным секретарем после консультаций с членами Совета Безопасности. |
Their request that meetings be held only at the "border" or abroad is also significant in this sense. |
В этом смысле показательны также их требования о том, чтобы заседания проводились лишь на "границе" или за границей. |
Upon request, the Committee was informed that the estimate is purely indicative for the period beyond 29 February 1996. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эта смета на период после 29 февраля 1996 года носит чисто ориентировочный характер. |
Upon request, the Committee was informed that 24 local posts will be eliminated as a result of the closure of these kitchens. |
По просьбе Комитета его информировали о том, что в результате закрытия этих кухонь будет упразднено 24 должности местного разряда. |
At the request of the Committee, the Working Group prepared recommendations based on the Secretary-General's report on diplomatic indebtedness. |
По просьбе Комитета, Рабочая группа подготовила рекомендации на основе доклада Генерального секретаря о проблеме дипломатической задолженности. |
The Co-Chairman would request guidance from the Committee, through the Chairman, on how to proceed at the tenth session. |
Сопредседатель запросил у Комитета через Председателя руководящие указания о том, как вести работу на десятой сессии. |
Parties would need to decide on the intended meaning of "available to Parties on their request". |
Сторонам потребуется решить вопрос о предполагаемом значении слов "предоставляемого в распоряжение Сторон по их просьбе". |
And it is in this context that a request is made in the draft resolution for an advisory opinion by the International Court of Justice. |
И именно в этом контексте проект резолюции содержит просьбу о вынесении консультативного заключения Международного Суда. |
We request that continued support be given in order to finalize the drafting of the treaty. |
Мы просим о дальнейшей поддержке в целях завершения работы над проектом договора. |
Information on the composition, mandate and activities of national committees or focal points is being made available on request. |
Информацию о составе, мандате и деятельности национальных комитетов или координационных центров можно получить после направления соответствующей просьбы. |