The procedure followed was similar to that of the Combatant Status Review Tribunals, including the detainee's right to present information and request witnesses. |
Применяемая процедура является аналогичной той, которая используется трибуналами по установлению статуса комбатантов, включая право задержанных давать информацию и просить о заслушании свидетелей. |
Namibia had not responded to three reminders of the Committee's request at its eighty-first session in July 2004 for additional information. |
Намибия не ответила на три напоминания о запросе по поводу дополнительной информации, с которым Комитет обратился к ней на своей восемьдесят первой сессии в июле 2004 года. |
Albania had sent a partial reply on 2 November 2005 to the Committee's request (made in October 2004) for additional information. |
Албания направила 2 ноября 2005 года частичный ответ на запрос Комитета о дополнительной информации (с которым он обратился в октябре 2004 года). |
You, Mr. President, responded positively and indicated that you proposed to seek to facilitate this request. |
Да и вы сами, г-н Председатель, дали позитивный отклик, заявив о своем намерении постараться содействовать удовлетворению этой просьбы. |
Regarding the Peacebuilding Commission, her delegation stood ready to find practical solutions to the request by the Secretary-General to establish a small peacebuilding support office. |
Касаясь вопроса о Комиссии по миростроительству, ее делегация выражает готовность вести поиск практических решений в связи с просьбой Генерального секретаря о создании небольшого управления по поддержке миростроительства. |
Resolution 60/247 stated very clearly that when the Secretary-General submitted a request, he would receive the funds. |
В резолюции 60/247 со всей ясностью говорится о том, что, когда Генеральный секретарь обратится с просьбой, он получит средства. |
However, a request had been made for action to be taken at the current meeting. |
Однако была высказана просьба о принятии решения на нынешнем заседании. |
Please indicate whether any action has been taken in regard to this request and provide details of any such action, and results achieved. |
Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо действия в ответ на эту просьбу, и подробно рассказать о любых таких действиях и достигнутых результатах. |
The decision to include pupils in an elementary school preparatory class is taken by the school director upon the request of the child's legal representative. |
Решение о зачислении учащихся в подготовительный класс начальной школы принимается директором школы по просьбе законного представителя ребенка. |
After submitting an extraordinary legal remedy in its decision dated 13 September 2005, the Supreme Court partially accepted the request of the convicted person. |
После представления ходатайства о применении чрезвычайного средства правовой защиты Верховный суд в своем решении от 13 сентября 2005 года частично удовлетворил просьбу осужденного. |
Husband cannot request divorce while his wife is pregnant and before a child is one, unless a wife gives consent to that. |
Муж не может возбуждать дела о разводе во время беременности жены и до достижения ребенком одного года, пока жена не даст согласия на это. |
2.4 On 15 May 1996, and at the request of the Ukrainian Embassy, the public prosecutor terminated the author and his friend's detention. |
2.4 15 мая 1996 года по обращению посольства Украины прокурор распорядился о прекращении содержания под стражей автора и его товарища. |
He did not request the services of an interpreter during the interview, nor was he considered by the investigating officers to require such assistance. |
В ходе допроса автор не обращался с просьбой о предоставлении переводчика, и у самих полицейских не было оснований считать, что он нуждается в таких услугах. |
Regarding article 15 of the Convention, counsel alleged that the Spanish extradition request failed to indicate on which additional evidence the charges against the complainant had been based. |
Ссылаясь на статью 15 Конвенции, адвокат указал, что в испанском запросе о выдаче не указывалось, на каких дополнительных свидетельствах основывались обвинения против заявительницы. |
Upon a request from the secretariat to submit this review, an "Ad Hoc Working Group for the International Chapter 25 Youth Review" was formed. |
В соответствии с просьбой секретариата о представлении этого обзора была сформирована Специальная рабочая группа по международному молодежному обзору главы 25. |
A sentenced person or his counsel only had the right to address these persons with a request that they submit a "supervisory protest". |
Осужденное лицо или его адвокат имели лишь право обращаться к этим лицам с просьбой о внесении такого протеста. |
The requesting State Party may make reasonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. |
Запрашивающее Государство - участник может обращаться с разумными запросами о предоставлении информации о статусе и ходе осуществления мер, принимаемых запрашиваемым Государством - участником для удовлетворения его просьбы. |
He would request the secretariat of the International Criminal Tribunal for Rwanda to make available the list of staff members requested by the representative of the United Republic of Tanzania. |
Он просил бы секретариат Международного уголовного трибунала по Руанде предоставить список сотрудников, о котором просил представитель Объединенной Республики Танзании. |
The 2000 direct request on the Employment Policy Convention, 1964 - in absence of a report by the Government - repeated previous requests. |
В запросе 2000 года, непосредственно касающемся Конвенции о политике в области занятости 1964 года ввиду отсутствия доклада правительства, были повторены предыдущие запросы. |
In response to the above request, the secretariat has continued its activities related to a technology information system and will present a brief progress report at the session. |
В соответствии с вышеупомянутой просьбой секретариат продолжал свою деятельность, связанную с системой технологической информации, и он представит в ходе сессии краткий доклад о ходе работы. |
Such request must include, inter alia, the specific assignment for which the person is recruited as well as a workplan, including time estimates. |
Представляя такую просьбу следует, в частности, приводить конкретную информацию о функциях, для выполнения которых привлекается данное лицо, а также план работы и ориентировочные сроки ее исполнения. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with an update of measures taken to reduce vacancy rates and time of recruitment in peacekeeping operations. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена обновленная информация о мерах, принятых для сокращения числа вакантных должностей и срока набора персонала для участия в операциях по поддержанию мира. |
Upon request, the Committee was provided with additional information on workload indicators for each of the services at each duty station (see annex X below). |
По запросу Комитет получил дополнительную информацию о показателях объема работы каждого подразделения в каждом месте службы (см. приложение Х ниже). |
Upon request, the Committee was provided with information concerning the number of staff retired from the Department in 2002 and projections for 2003 and 2004. |
По запросу Комитету была представлена информация о числе сотрудников Департамента, вышедших в отставку в 2002 году, и прогнозы на 2003 и 2004 годы. |
In September 2002 the Committee had sent out a request to the Member States for additional information on the names included in the Committee's consolidated list. |
В сентябре 2002 года Комитет разослал государствам-членам просьбу представить дополнительную информацию о фамилиях, включенных в сводный перечень Комитета. |