They discussed the validity of exclusive navigation rights on the river, but finally agreed to return to the fort, join forces, request Spanish aid and embark on a second expedition against the White King. |
Поспорив о правах на эксклюзивную навигацию по реке, они в конце концов решили вернуться в форт, объединить силы, запросить помощи у Испании и отправиться во вторую экспедицию по поиску Белого короля. |
The queen also grants his daring request that his King Philip play, which he considers to contain some of his best work, be staged. |
Королева также удовлетворяет его дерзкую просьбу о постановке пьесы «Король Филипп», которая, как он полагает, является одной из его лучших работ. |
Only persistence Daniel, his official request to government agencies, statements of religious discrimination allowed, under the "thaw", to defend their rights and receive a diploma. |
Только настойчивость Данилова, его официальные обращения в государственные учреждения с заявлениями о религиозной дискриминации позволили, в условиях «Оттепели», отстоять свои права и получить диплом. |
Please note that to use some of these resources (ie, to report a bug or request a new Fink package), you will need to be logged in to your SourceForge account. |
Просим иметь в виду, что для использования некоторых из этих ресурсов (н-р, отчет об ошибках или запрос о новом пакете) вам надо зарегистрировать свой счет в SourceForge. |
Do I have to select my preferred language every time I want to send a flight status request? |
Должен ли я каждый раз выбирать нужный мне язык перед отправкой запроса о статусе авиарейса? |
Dr. Filmore is writing a report at the request of the FBI and the Royal Canadian Mounted Police on cooperation between the United States and Canada in the field of forensic sciences. |
Доктор Филмор пишет отчет по просьбе ФБР и Канадской Королевской Конной Полиции о сотрудничестве между США и Канадой в области криминалистических наук. |
A number of respondents, notably Belgium and Canada, noted that the proponent could request that certain parts of the project remain private or confidential. |
Ряд респондентов, в частности Бельгия и Канада, отметили, что инициатор проекта может просить о сохранении секретности или конфиденциальности некоторых частей проекта. |
Now, I am in receipt of a directive... which tells me that I am to make myself useful to you... in whichever way that you request or require. |
Я получил директиву... которая информирует меня, что я обязан помочь вам... любым способом, о каком вы попросите или потребуете. |
In 2011, a federal district court judge in the United States turned down a Freedom of Information Act request, submitted by the Electronic Privacy Information Center. |
В 2011 году суд федерального округа США отклонил запрос общественной исследовательской организации Electronic Privacy Information Centerruen, поданный в соответствии с Федеральным законом США о свободе информации (англ. Freedom of Information Act). |
At the request of the Latin Patriarch Hiraklios, and probably under pressure from the civilian population, the Christians decided to enter into negotiations with Saladin, leading to a conditional surrender. |
По требованию латинского патриарха Ираклия и, возможно, под давлением гражданского населения, христиане решили вступить с Саладином в переговоры с целью достичь соглашения о сдаче под условиями. |
The personal data you submit through this form are to be used in order to provide you with more information about our services, as per your request. |
Личные данные, которые Вы вводите в настоящей форме, используются исключительно в целях предоставления Вам более подробной информации о наших услугах, соответственно Вашему запросу. |
In considering how to respond to the Assembly's request, the Committee recalled its observations on related questions in its report on its fifty-ninth session. |
При рассмотрении вопроса о том, как выполнить просьбу Ассамблеи, Комитет напомнил о своих замечаниях по соответствующим вопросам, содержащимся в его докладе о работе его пятьдесят девятой сессии. |
The subprogramme will be implemented through the provision of technical advice, including training, upon request by Member States, on the democratization process, electoral laws, election organization and administration, as well as the strengthening of national electoral institutions. |
Данная подпрограмма будет осуществляться на основе оказания технической консультационной помощи, в том числе подготовки кадров, по просьбе государств-членов в таких областях, как процесс демократизации, законы о выборах, организация выборов и контроль за их проведением, а также укрепление потенциала национальных избирательных органов. |
Colonel Yahara had asked Ushijima for permission to commit suicide, but the general refused his request, saying: If you die there will be no one left who knows the truth about the battle of Okinawa. |
Перед этим полковник Яхара спросил у Усидзимы разрешения на самоубийство, но генерал отказал ему, сказав: «Если ты умрёшь, то не останется никого, кто знал бы правду о битве на Окинаве. |
When Langley received word from his friend Octave Chanute of the Wright brothers' success with their 1902 glider, he attempted to meet the Wrights, but they politely evaded his request. |
Когда Лэнгли узнал от своего друга Октава Шанюта о успешных полётах планёра братьев Райт 1902 года, он предпринял попытку встретиться с ними, но они вежливо отказали ему. |
I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. |
Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
"Tessa Manning, request to seal juvenile court record of a minor"? |
"Ходатайство о закрытии дела в суде по делам несовершеннолетних?" |
Besides the copy of the sentence in force, information on the unexecuted part of the punishment shall be attached to the request on extradition of the convicted person. |
Помимо копии решения о вынесенном приговоре к просьбе об экстрадиции осужденного прилагается информация о неисполненной части меры наказания. |
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. |
В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц. |
Under the provisions of section 20, paragraph 4 a foreigner can, upon request, inform a close person or legal counsel of his/her detention. |
Согласно положениям пункта 4 статьи 20, иностранец, обратившись с соответствующей просьбой, может проинформировать близкого ему человека или адвоката о своем задержании. |
Concerning part III of the Convention, the Committee could request information about child-related provisions in migration legislation and statistics on the entry, departure or deportation of unaccompanied or separated child migrants. |
Применительно к части III Конвенции Комитет мог бы запрашивать информацию по поводу положений миграционного законодательства, касающихся детей, и статистические данные о въезде, выезде или депортации несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов. |
Ghana looks forward to working together with other members of the Security Council to achieve the necessary consensus on the request by Guinea-Bissau to be placed on the Commission's agenda sooner rather later. |
Гана готова сотрудничать с другими членами Совета Безопасности в целях достижения необходимого консенсуса в отношении просьбы Гвинеи-Бисау о ее скорейшем включении в повестку дня Комиссии. |
Reiterating this request in resolution 1997/39, it further called for the rapid publication of the Compilation in all of the United Nations working languages. |
Эта просьба была подтверждена Комиссией в резолюции 1997/39, в которой содержалась также просьба о скорейшей публикации подборки на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций. |
at my request and who is far more exhausted than me. |
Не говоря уже о том, чтобы женщина родила ребенка по моей просьбе. |
Reiterating its request that the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities complete its consideration of the draft universal declaration on the rights of indigenous peoples, |
вновь выражая просьбу о том, чтобы Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств завершила рассмотрение проекта всеобщей декларации прав коренных народов, |