Reiterates its request that the Board of Auditors continue its audit coverage of all peacekeeping operations; |
подтверждает свою просьбу о том, чтобы Комиссия ревизоров по-прежнему обеспечивала охват ревизиями всех операций по поддержанию мира; |
Also reiterates its request to the Secretary-General to present, in his next report, information on the cost of the new self-insurance system; |
вновь обращается также с просьбой к Генеральному секретарю представить в его следующем докладе информацию о расходах в связи с новой системой самострахования; |
The usual safeguards apply, i.e. the individual concerned is informed that he may while in confinement request the assistance of an interpreter, a doctor or counsel. |
Применение указанного режима сопровождается обычными гарантиями, а именно информированием задержанного о возможности в течение периода задержания просить о предоставлении ему помощи переводчика, врача или адвоката. |
[The individual committed without his consent] must be informed upon admission, and thereafter on request, of his legal standing and rights. |
(лицо, находящееся на принудительном лечении,) должно с момента его поступления, а затем по его просьбе информироваться о его юридическом статусе и правах. |
Under the bill, the Minister of Justice will be responsible to determine extradition or refoulement of a person after a request has been examined by a magistrate. |
В соответствии с проектом нового закона решение о выдаче или возвращении лица принимает министр юстиции после рассмотрения просьбы о выдаче судьей. |
Thereafter the States parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request. |
В дальнейшем государства-участники представляют раз в четыре года дополнительные доклады о любых новых принятых мерах, а также другие доклады, которые может запросить Комитет. |
Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. |
Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
At the request of the Prime Minister, the High Advisory Council for Human Rights had prepared a study on effective and humane interrogation methods and the Ministry of Interior had initiated studies for the application of the report. |
По просьбе премьер-министра Высший консультативный совет по правам человека подготовил исследования о действенных и гуманных методах ведения допросов, а министерство внутренних дел приступило к изучению возможностей их практического внедрения. |
At the request of the co-Ministers of the Interior, in May 1996 the Office assisted in the preparation of a draft law on political parties. |
По просьбе министров внутренних дел в мае 1996 года отделение оказало помощь в подготовке проекта закона о политических партиях. |
At his request, the Cambodia Office submitted to the First Prime Minister a report on the role of article 51 of the Law on Civil Servants, which establishes a system of legal and institutional impunity for government officials. |
По просьбе первого премьер-министра отделение в Камбодже представило ему доклад о последствиях для соблюдения законности статьи 51 закона о государственных гражданских служащих, создающей некую систему правовой и дисциплинарной безнаказанности для правительственных чиновников. |
Mr. Horvat's lawyer in Germany had initially contacted the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and asked it to review the extradition request, but was told that the decision rested solely with the competent German magistrate. |
Адвокат г-на Хорвата в Германии первоначально связался с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и обратился к нему с просьбой пересмотреть ходатайство об экстрадиции, но получил ответ о том, что ответственность за принятое решение лежит исключительно на компетентном судебном органе Германии. |
In July 1998, at the request of MICIVIH, Louis Joinet, a senior French magistrate and Special Rapporteur on impunity of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, visited Haiti. |
В июле 1998 года по просьбе МГМГ Гаити посетил г-н Луи Жуане, старший судья французского суда и Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств Организации Объединенных Наций. |
(a) Reiterates its request that the Secretary-General provide adequate resources in respect of each human rights treaty body; |
а) вновь подтверждает свою просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь обеспечил надлежащие ресурсы для каждого договорного органа по правам человека; |
Following a request in September 1998 from the Taliban authorities to respond to humanitarian needs in Hazarajat in central Afghanistan, the United Nations has repeatedly sought permission to travel to the area by air or land. |
В связи с полученной от властей талибов в сентябре 1998 года просьбой об оказании помощи в удовлетворении гуманитарных потребностей в Хазараджате в центральном Афганистане Организация Объединенных Наций неоднократно обращалась с ходатайствами о том, чтобы ей было разрешено совершать поездки в этот район воздушным или наземным транспортом. |
At the request of the Board, the Secretary had submitted to the Standing Committee in 1997 data on the utilization rate by Fund participants of the lump-sum commutation option. |
По просьбе Правления Секретарь представил Постоянному комитету в 1997 году данные о применении этой ставки к участникам Фонда при выборе ими варианта паушальных выплат. |
In paragraph 39 of the same report, the Advisory Committee reiterated its request that future budget reports on UNFICYP include all voluntary contributions and assistance provided by the Government of Cyprus. |
В пункте 39 того же доклада Консультативный комитет повторил свою просьбу о том, чтобы в будущие доклады об исполнении бюджета ВСООНК включалась вся информация о добровольных взносах и помощи, предоставленной правительством Кипра. |
The ICSC secretariat informed the Board that in response to that request, a working group had been established and had done substantial policy work on the status of women in 1992. |
Секретариат КМГС информировал Комиссию ревизоров о том, что во исполнение этой просьбы была учреждена рабочая группа, которая проделала значительную работу по разработке политики в отношении положения женщин в 1992 году. |
Views were expressed that technical assistance in monitoring illicit cultivation should be provided at the request of Governments to enable them to monitor illicit cultivation in their countries. |
Были выражены мнения о том, что обращающимся с соответствующими просьбами правительствам следует оказывать техническое содействие в обеспечении контроля за выращиванием запрещенных законом культур в их странах. |
Pursuant to the above request, the present report contains a synthesis and analysis of the information provided by the United Nations agencies on their activities and contributions to the implementation of Assembly resolution 50/225 on public administration and development. |
В соответствии с вышеизложенной просьбой настоящий доклад содержит обобщение и анализ информации, предоставленной учреждениями Организации Объединенных Наций об их деятельности по осуществлению резолюции Ассамблеи 50/225 о государственном управлении и развитии и вкладе в это осуществление. |
When extradition is requested for the purpose of executing a custodial penalty, the request can be granted only if the remaining part of the sentence to be served is not less than four months. |
Если просьба о выдаче направлена для целей применения наказания в виде лишения свободы, она может быть произведена лишь в случае, когда оставшийся срок тюремного заключения составляет не менее четырех месяцев. |
In his letter, Ambassador Qin Huasun refers repeatedly to "Nicaragua and a small number of other countries" and describes their request as "illegal activities". |
В своем письме посол Цинь Хуасунь неоднократно говорит о "Никарагуа и весьма небольшом числе других стран", просьбу которых он характеризует как "незаконную деятельность". |
The District Court decided that it had no competence to examine decisions on appointments in the labour market and dismissed the case as well as the legal aid request in December 1994. |
Районный суд постановил, что он некомпетентен рассматривать решения, касающиеся трудоустройства, и в декабре 1994 года не принял к рассмотрению данное дело, а также отклонил просьбу о предоставлении юридической помощи. |
The Council was faced with the possibility of having to consider the expansion of the United Nations operation in Tajikistan in order to respond to this important request. |
Совету пришлось учитывать возможность того, что для выполнения этой важной просьбы ему необходимо будет рассмотреть вопрос о расширении операции Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
It was reported in mid-November that the State Department of the United States of America formally approved the request of Lebanon to receive technical and financial assistance to locate and remove landmines scattered throughout the country. |
В середине ноября поступило сообщение о том, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки официально одобрил просьбу Ливана об оказании технической и финансовой помощи в обнаружении и обезвреживании наземных мин, установленных в различных частях страны. |
In the view of the European Union, such low participation is a cause for concern and indicates that the request to report military expenditures does not have sufficient acceptance by the community of United Nations Member States. |
По мнению Европейского союза, такой низкий уровень участия не может не вызывать озабоченности и свидетельствует о том, что просьба о представлении данных о военных расходах не встретила достаточного понимания со стороны сообщества государств-членов Организации Объединенных Наций. |